Skip to content
ืื ื™ ื• ืืขืฉื” ืืœื”ื™ ื”ื ืืช ื” ืืœื” ื” ื’ื•ื™ื ื™ืขื‘ื“ื• ืื™ื›ื” ืœ ืืžืจ ืœ ืืœื”ื™ ื”ื ืชื“ืจืฉ ื• ืคืŸ ืž ืคื ื™ ืš ื”ืฉืžื“ ื ืื—ืจื™ ืื—ืจื™ ื”ื ืชื ืงืฉ ืคืŸ ืœ ืš ื”ืฉืžืจ ื’ื ื›ืŸ
myselfNonemighty ones of themselvesืืช-self eternalthe Goddessthe NationsNoneHow?to sayNoneNoneNoneNoneNonethe behind one/backwardNoneNonea corner/lestto yourself/walkBe watchfulalsoan upright one/stand
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Watch to thyself lest thou shalt be snared after them after their being destroyed from before thee; and lest thou shalt seek to their gods, saying, How shall these nations serve their gods? and so will I do also.
LITV Translation:
take heed to yourself that you not be snared to follow them after they have been destroyed before you; and that you not inquire after their gods, saying, How did these nations serve their gods? And I shall do so, even I.
Brenton Septuagint Translation:
take heed to thyself that thou seek not to follow them after they are destroyed before thee, saying, How do these nations act toward their gods? I will do likewise.

Footnotes