Skip to content
ื™ื•ืžื ื• ื‘ ืขื ืŸ ื‘ ื” ืชืœื›ื• ืืฉืจ ื‘ ื“ืจืš ืœ ืจืืช ื›ื ืœื™ืœื” ื‘ ืืฉ ื€ ืœ ื—ื ืช ื›ื ืžืงื•ื ืœ ื›ื ืœ ืชื•ืจ ื‘ ื“ืจืš ืœ ืคื ื™ ื›ื ื” ื”ืœืš
in daytimeNonewithin herselfyou are walkingwhichwithin a roadNoneher nightwithin a fireNonea standing-placeto yourselvesNonewithin a roadNonethe One who walks
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
He going in the way before you to search out for you a place for you to encamp, in fire by night, to cause you to see in what way ye shall go in it, and in a cloud by day.
LITV Translation:
who went before you in the way to seek out a place for your camping, in fire by night, to show you the way in which you should go, and in a cloud by the day.
Brenton Septuagint Translation:
who goes before you in the way to choose you a place, guiding you in fire by night, showing you the way by which ye go, and a cloud by day.

Footnotes