Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
קדמיתא קַדְמָיְתָא
the front/east ones
|
Adjective ordinal number feminine singular determined, Particle affirmation
כאריה כְאַרְיֵה
like a lion
| |
Preposition, Noun common both singular absolute
וגפין וְגַפִּין
and wings
|
Conjunction, Noun common masculine plural absolute
די דִּי־
which
|
Conjunction, Noun common masculine plural absolute
נשר נְשַׁר
an eagle
|
Noun common both singular absolute
לה לַהּ
to herself
|
Preposition, Suffix pronominal third person feminine singular
חזה חָזֵה
he beheld
|
Verb peal participle active masculine singular absolute
הוית הֲוית
I became
|
Verb peal perfect first person common singular
עד עַד
until/perpetually/witness
|
Preposition
די דִּי־
which
| |
Conjunction
מריטו מְּרִיטוּ
they were plucked off
|
Verb peil perfect third person masculine plural
גפיה גַפַּ֜יהּ
the wings of herself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ונטילת וּנְטִילַת
and she has been picked up
| |
Conjunction, Verb peil perfect third person feminine singular
מן מִן־
from out of
| |
Preposition
ארעא אַרְעָ֗א
the Earthly One
| |
Noun common both singular determined, Particle affirmation
ועל וְעַל־
and upon
| | |
Conjunction, Preposition
רגלין רַגְלַיִן
dual-feet
|
Noun common both dual absolute
כאנש כֶּאֱנָשׁ
like a mortal-man
| |
Preposition, Noun common both singular absolute
הקימת הֳקִימַת
she was made to stand
|
Verb hophal perfect third person feminine singular
ולבב וּלְבַב
and the heart
| |
Conjunction, Noun common both singular construct
אנש אֱנָשׁ
mortal-man
|
Noun common both singular absolute
יהיב יְהִיב
was given
|
Verb peil perfect third person masculine singular
לה לַהּ׃
to herself
| |
Preposition, Suffix pronominal third person feminine singular
RBT Translation:
the front/east one like a lion and wings which an eagle to herself he beheld I became until which they were plucked off the wings of herself and she has been picked up from out of the Earth and upon dual-feet like a mortal-man she was made to stand and the heart mortal-man was given to herself
RBT Paraphrase:
The Front one was like a lion, and she had wings of an eagle. I was beholding while the wings of herself were plucked off, and she was borne up from out of the Earth, and she was made to stand upon dual-feet like a mortal, and the heart of a mortal was given to herself.
"An eye, she did not cover you, to make yourself one from out of a mighty one ("Elah"), to spare yourself. And you are being thrown out toward the faces of the Field, in a total rejection of the soul of yourself, within the day of the Birthing of your eternal self!
And I am crossing over above yourself, and I am seeing yourself...
..and I am spreading the wing of myself over yourself..."

(Ezekiel 16:5-8 RBT)
"Plucked Wings"

"You became one who tramples on herself within the blood of yourself..."

(Ezekiel 16:22 RBT)
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The first as a lion, and the wings of an eagle to it; I was seeing even till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and upon its feet it was caused to stand as a man, and a man's heart was given to it.
LITV Translation:
The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were torn off. And it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was given to it.
Brenton Septuagint Translation:
The first was as a lioness, and her wings as an eagle’s: I beheld until her wings were plucked, and she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man’s heart was given to her.

Footnotes