Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
עד עַד־
until/perpetually/witness
| |
Preposition
כה כָּה
like this
|
Adverb
סופא סוֹפָא
the End
| |
Noun common both singular determined, Particle affirmation
די דִי־
which
| |
Conjunction
מלתא מִלְּתָא
the Discourse
| |
Noun common feminine singular determined, Particle affirmation
אנה אֲנָה
ah please/where
|
Pronoun personal first person both singular
דניאל דָנִיֵּ֜אל
God Judged ("Daniel")
|
Noun proper name masculine
שגיא׀ שַׂגִּיא׀
amplifed/greatly enlarged
| |
Adjective adjective both singular absolute
רעיוני רַעְיוֹנַי
thoughts of myself
| |
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
יבהלנני יְבַהֲלֻנַּ֗נִי
they were disturbing me
| |
Verb pael imperfect third person masculine plural, Suffix pronominal first person both singular
וזיוי וְזִיוַי
and the bright countenances of myself
| |
Conjunction, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
ישתנון יִשְׁתַּנּוֹן
they are changing themselves
|
Verb ithpaal imperfect third person masculine plural
עלי עֲלַי
upon/upon me/against myself
| |
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
ומלתא וּמִלְּתָא
and the Discourse
| | |
Conjunction, Noun common feminine singular determined, Particle affirmation
בלבי בְּלִבִּי
within the heart of myself
| | |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
נטרתפ נִטְרֵת׃פ
I have guarded
| | |
Verb peal perfect first person common singular
RBT Translation:
until this point the End which the Discourse myself God is My Judge ("Daniel") very much thoughts of myself they were disturbing me and the bright countenances of myself they are changing themselves upon myself and the Discourse within the heart of myself I have guarded
RBT Paraphrase:
The End-aim of the Discourse is until this point. Myself, God Judged ("Daniel"), enlarged the thoughts of myself, they were disturbing me, and the bright countenances of myself are changing themselves on account of myself, and I have guarded the Discourse within the heart of myself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Even to this the end of the word. I Daniel, my thoughts will greatly terrify me, and my brightness will be changed upon me: and I kept the word in my heart.
LITV Translation:
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me much, and my face changed on me. But I kept the matter in my heart.
Brenton Septuagint Translation:
Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance was changed: but I kept the matter in my heart.

Footnotes