Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืืชื›ืจื™ืช ืึถืชึฐื›ึผึฐืจึดื™ึผึทืช
she was grieved
Verb ithpeel perfect third person feminine singular
ืจื•ื—ื™ ืจื•ึผื—ึดื™
spirits/my spirit
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ืื ื” ืึฒื ึธื”
ah please/where
|
Pronoun personal first person both singular
ื“ื ื™ืืœ ื“ึธื ึดื™ึผึตืืœ
God Judged ("Daniel")
|
Noun proper name masculine
ื‘ื’ื•ื ื‘ึผึฐื’ื•ึนื
within the body
| |
Preposition, Noun common both singular construct
ื ื“ื ื” ื ึดื“ึฐื ึถื”
her sheath
|
Noun common both singular absolute
ื•ื—ื–ื•ื™ ื•ึฐื—ึถื–ึฐื•ึตื™
and the visions
| |
Conjunction, Noun common masculine plural construct
ืจืืฉื™ ืจึตืืฉืื™
my head/heads
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ื™ื‘ื”ืœื ื ื™ ื™ึฐื‘ึทื”ึฒืœึปื ึผึทื ึดื™ืƒ
they were disturbing me
| | |
Verb pael imperfect third person masculine plural, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
she was grieved spirits/my spirit myself God is My Judge ("Daniel") within the body her sheath and the visions my head they were disturbing me
RBT Paraphrase:
She was grieved, the spirit of myself, me, God is My Judge ("Daniel"), within the middle of her sheath, and the visions my head were troubling myself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I Daniel was grieved in the midst of the sheath, and the visions of my heart will terrify me.
LITV Translation:
I, Daniel, was distressed in my spirit amidst its sheath, and the visions of my head troubled me.
Brenton Septuagint Translation:
As for me Daniel, my spirit in my body trembled, and the visions of my head troubled me.

Footnotes