Chapter 7
Daniel 7:14
ืชืชืืื ืค | ืื | ืื | ื ืืืืืช ื | ืืขืื | ืื | ืื | ืขืื | ืฉืืื | ืฉืืื ื | ืืคืืืื | ื ื | ื ืืฉื ื ื | ืืื ื | ืขืืื ื | ื ืื | ื ืืืื | ื ืืงืจ | ืฉืืื | ืืืื | ื ื ื |
she is not corrupting herself | not | which | and the Queens | he is passing away | not | which | eternal one | dominion | dominion of himself | they are ministering to | to herself | and the Tongues | the Bands of People | the Peoples | and every/all | and reign of himself | and value/honor | dominion | was given | and to herself/himself |
9017 | ืค None Definition: Petuhah paragraph marker Root: None Exhaustive: None 9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 2255 | ืืื chฤbal Definition: to ruin Root: (Aramaic) corresponding to H2254 (ืืื); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; to ruin; destroy, hurt. 2254b ืืื chรขbal Definition: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition); [idiom] at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, [idiom] very, withhold. | 3809 | ืื lรขสผ Definition: {not (the simple or abs. negation); by implication, no;} Root: (Aramaic) or ืื; (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808 (ืื) Exhaustive: (Aramaic) or ืื; (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to ืื; {not (the simple or abs. negation); by implication, no;}; or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without. 3808 ืื lรดสผ Definition: not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles Root: or ืืื; or ืื; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; Exhaustive: or ืืื; or ืื; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles; [idiom] before, [phrase] or else, ere, [phrase] except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), ([idiom] as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, [phrase] surely, [phrase] as truly as, [phrase] of a truth, [phrase] verily, for want, [phrase] whether, without. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 1768 | ืื dรฎy Definition: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of Root: (Aramaic) apparently for H1668 (ืื); Exhaustive: (Aramaic) apparently for ืื; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of; [idiom] as, but, for(-asmuch [phrase]), [phrase] now, of, seeing, than, that, therefore, until, [phrase] what (-soever), when, which, whom, whose. 2088 ืื zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare ืืืช, ืื, ืื, ืื. | 9023 | ืื None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 4437 | ืืืื malkรปw Definition: dominion (abstractly or concretely) Root: (Aramaic) corresponding to H4438 (ืืืืืช); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืืืืช; dominion (abstractly or concretely); kingdom, kingly, realm, reign. 4438 | ืืืืืช malkรปwth Definition: a rule; concretely, a dominion Root: or ืืืืช; or (in plural) ืืืืื; from H4427 (ืืื); Exhaustive: or ืืืืช; or (in plural) ืืืืื; from ืืื; a rule; concretely, a dominion; empire, kingdom, realm, reign, royal. 9002 ื None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ) | 5709 | ืขืื สปฤdรขสผ Definition: {to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon)} Root: (Aramaic) or ืขืื; (Aramaic), corresponding to H5710 (ืขืื) Exhaustive: (Aramaic) or ืขืื; (Aramaic), corresponding to ืขืื; {to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon)}; alter, depart, pass (away), remove, take (away). 5710a ืขืื สปรขdรขh Definition: to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon); adorn, deck (self), pass by, take away. | 3809 | ืื lรขสผ Definition: {not (the simple or abs. negation); by implication, no;} Root: (Aramaic) or ืื; (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808 (ืื) Exhaustive: (Aramaic) or ืื; (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to ืื; {not (the simple or abs. negation); by implication, no;}; or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without. 3808 ืื lรดสผ Definition: not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles Root: or ืืื; or ืื; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; Exhaustive: or ืืื; or ืื; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles; [idiom] before, [phrase] or else, ere, [phrase] except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), ([idiom] as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, [phrase] surely, [phrase] as truly as, [phrase] of a truth, [phrase] verily, for want, [phrase] whether, without. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 1768 | ืื dรฎy Definition: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of Root: (Aramaic) apparently for H1668 (ืื); Exhaustive: (Aramaic) apparently for ืื; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of; [idiom] as, but, for(-asmuch [phrase]), [phrase] now, of, seeing, than, that, therefore, until, [phrase] what (-soever), when, which, whom, whose. 2088 ืื zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare ืืืช, ืื, ืื, ืื. | 5957 | ืขืื สปรขlam Definition: remote time, i.e. the future or past indefinitely; often adverb, forever Root: (Aramaic) corresponding to H5769 (ืขืืื); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืขืืื; remote time, i.e. the future or past indefinitely; often adverb, forever; for (n-)ever (lasting), old. 5769 ืขืืื สปรดwlรขm Definition: properly, concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always Root: or ืขืื; from H5956 (ืขืื); Exhaustive: or ืขืื; from ืขืื; properly, concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always; alway(-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, (n-)) ever(-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world ([phrase] without end). Compare ื ืฆื, ืขื. | 7985 ืฉืืื sholแนญรขn Definition: empire (abstractly or concretely) Root: (Aramaic) from H7981 (ืฉืื); Exhaustive: (Aramaic) from ืฉืื; empire (abstractly or concretely); dominion. | 9023 | ืื None Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular 7985 ืฉืืื sholแนญรขn Definition: empire (abstractly or concretely) Root: (Aramaic) from H7981 (ืฉืื); Exhaustive: (Aramaic) from ืฉืื; empire (abstractly or concretely); dominion. | 6399 ืคืื pแตlach Definition: to serve or worship Root: (Aramaic) corresponding to H6398 (ืคืื); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืคืื; to serve or worship; minister, serve. | 9033 | ื None Definition: him, personal pronoun - verb/prep. 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 3rd person masculine singular 9005 ื None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 3961 | ืืฉื lishshรขn Definition: speech, i.e. a nation Root: (Aramaic) corresponding to H3956 (ืืฉืื); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืฉืื; speech, i.e. a nation; language. 3956 | ืืฉืื lรขshรดwn Definition: the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water) Root: or ืืฉื; also (in plural) feminine ืืฉื ื; from H3960 (ืืฉื); Exhaustive: or ืืฉื; also (in plural) feminine ืืฉื ื; from ืืฉื; the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water); [phrase] babbler, bay, [phrase] evil speaker, language, talker, tongue, wedge. 9002 ื None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ) | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 524 | ืืื สผummรขh Definition: {a collection, i.e. community of persons} Root: (Aramaic) corresponding to H523 (ืืื) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; {a collection, i.e. community of persons}; nation. 523 ืืื สผummah Definition: a collection, i.e. community of persons Root: from the same as H517 (ืื); Exhaustive: from the same as ืื; a collection, i.e. community of persons; nation, people. | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 5972 | ืขื สปam Definition: {a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock} Root: (Aramaic) corresponding to H5971 (ืขื) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืขื; {a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock}; people. 5971a ืขื สปam Definition: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock Root: from H6004 (ืขืื); Exhaustive: from ืขืื; a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock; folk, men, nation, people. | 3606 | ืื kรดl Definition: {properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)} Root: (Aramaic) corresponding to H3605 (ืื) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืื; {properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)}; all, any, + (forasmuch) as, + be-(for this) cause, every, + no (manner, -ne), + there (where) -fore, + though, what (where, who) -soever, (the) whole. 3605 | ืื kรดl Definition: properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense) Root: or (Jeremiah 33:8) ืืื; from H3634 (ืืื); Exhaustive: or (Jeremiah 33:8) ืืื; from ืืื; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense); (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever). 9002 ื None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ) | 4437 | ืืืื malkรปw Definition: dominion (abstractly or concretely) Root: (Aramaic) corresponding to H4438 (ืืืืืช); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืืืืช; dominion (abstractly or concretely); kingdom, kingly, realm, reign. 4438 | ืืืืืช malkรปwth Definition: a rule; concretely, a dominion Root: or ืืืืช; or (in plural) ืืืืื; from H4427 (ืืื); Exhaustive: or ืืืืช; or (in plural) ืืืืื; from ืืื; a rule; concretely, a dominion; empire, kingdom, realm, reign, royal. 9002 ื None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ) | 3367 | ืืงืจ yแตqรขr Definition: {value, i.e. (concretely) wealth; abstractly, costliness, dignity} Root: (Aramaic) corresponding to H3366 (ืืงืจ) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืงืจ; {value, i.e. (concretely) wealth; abstractly, costliness, dignity}; glory, honour. 3366 | ืืงืจ yแตqรขr Definition: value, i.e. (concretely) wealth; abstractly, costliness, dignity Root: from H3365 (ืืงืจ); Exhaustive: from ืืงืจ; value, i.e. (concretely) wealth; abstractly, costliness, dignity; honour, precious (things), price. 9002 ื None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ) | 7985 ืฉืืื sholแนญรขn Definition: empire (abstractly or concretely) Root: (Aramaic) from H7981 (ืฉืื); Exhaustive: (Aramaic) from ืฉืื; empire (abstractly or concretely); dominion. | 3052 | ืืื yแตhab Definition: {to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come} Root: (Aramaic) corresponding to H3051 (ืืื) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; {to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come}; deliver, give, lay, [phrase] prolong, pay, yield. 3051 ืืื yรขhab Definition: to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come; ascribe, bring, come on, give, go, set, take. | 9033 | ื None Definition: him, personal pronoun - verb/prep. 3rd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 3rd person masculine singular 9005 | ื None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None 9002 ื None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ) |
RBT Translation:
and to herself/himself was given dominion and value/honor and reign of himself and every/all the Peoples the Bands of People and the Tongues to herself/himself they are serving dominion of himself dominion eternal one which not he is passing away and the queens of himself which not she is not corrupting herself
RBT Paraphrase:
He Takes Back what is His, A Queen who does not Act Corruptly
And to himself was given dominion and value/honor and the reign of himself. And all of the Peoples, the Bands of People, and the Tongues are serving himself. The dominion of himself is a dominion of an eternal one which is not passing away, and the queen of himself is one who is not corrupting herself.1Julia Smith Literal 1876 Translation:
And to him was given dominion, power and honor, and a kingdom; and all peoples and nations and tongues shall serve to him: his power an eternal power that shall not pass away, and his kingdom which shall not be destroyed.
And to him was given dominion, power and honor, and a kingdom; and all peoples and nations and tongues shall serve to him: his power an eternal power that shall not pass away, and his kingdom which shall not be destroyed.
LITV Translation:
And dominion was given to Him, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve Him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed.
And dominion was given to Him, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve Him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed.
Brenton Septuagint Translation:
And to him was given the dominion, and the honor, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages, shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed.
And to him was given the dominion, and the honor, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages, shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed.
Footnotes
Dan. 7:14 | The reflexive hithpaal imperfect third person feminine singular ืชึดืชืืื gives away the feminine noun ืืืืึผืช as signifying a queen, as it makes little sense to say that "and his kingdom does not corrupt/ruin herself/itself". The passive rendering "be destroyed" disregards the reflexive Hithpaal. Some scholars will say that there are "seldom" or "rare" cases that the reflexive form has a "passive sense" but explanations as to why are not given. The root for ืืื means properly "to act ruiniously/corrupt and not "destroy". Hebrew has other words like shadad for "destroy".
The Aramaic verb ืชึดืชืืื (titแธฅabbal) is in the Hithpael stem and is in the imperfect aspect, specifically the third person feminine singular form.
So, in the context of the phrase, ืชืชืืื translates to "she is not ruining herself" or "she will not corrupt herself." |