Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ืœื” ื•ึฐืœึตื”ึผ
and to herself/himself
| |
Conjunction, Preposition, Suffix pronominal third person masculine singular
ื™ื”ื™ื‘ ื™ึฐื”ึดื™ื‘
was given
|
Verb peil perfect third person masculine singular
ืฉืœื˜ืŸ ืฉืึธืœึฐื˜ึธืŸ
dominion
Noun common both singular absolute
ื•ื™ืงืจ ื•ึดื™ืงึธืจ
and value/honor
| |
Conjunction, Noun common both singular absolute
ื•ืžืœื›ื• ื•ึผืžึทืœึฐื›ื•ึผ
and reign of himself
| |
Conjunction, Noun common both singular absolute
ื•ื›ืœ ื•ึฐื›ึนืœ
and every/all
| |
Conjunction, Noun common both singular construct
ืขืžืžื™ื ืขึทืžึฐืžึทื™ึผึธึ—ื
the Peoples
| |
Noun common masculine plural determined, Particle affirmation
ืืžื™ื ืึปืžึทื™ึผึธื
the Bands of People
| |
Noun common masculine plural determined, Particle affirmation
ื•ืœืฉื ื™ื ื•ึฐืœึดืฉืึผึธื ึทื™ึผึธื
and the Tongues
| | |
Conjunction, Noun common masculine plural determined, Particle affirmation
ืœื” ืœึตื”ึผ
to herself
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine singular
ื™ืคืœื—ื•ืŸ ื™ึดืคึฐืœึฐื—ื•ึผืŸ
they are ministering to
Verb peal imperfect third person masculine plural
ืฉืœื˜ื ื” ืฉืึธืœึฐื˜ึธื ึตึžื”ึผ
dominion of himself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ืฉืœื˜ืŸ ืฉืึธืœึฐื˜ึธืŸ
dominion
Noun common both singular construct
ืขืœื ืขึธืœึทื
eternal one
|
Noun common both singular absolute
ื“ื™ ื“ึผึดื™ึพ
which
| |
Conjunction
ืœื ืœึธื
not
|
Particle negative
ื™ืขื“ื” ื™ึถืขึฐื“ึผึตื”
he is passing away
|
Verb peal imperfect third person masculine singular
ื•ืžืœื›ื•ืชื” ื•ึผืžึทืœึฐื›ื•ึผืชึตื”ึผ
and the Queens
| | |
Conjunction, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ื“ื™ ื“ึผึดื™ึพ
which
| |
Conjunction
ืœื ืœึธื
not
|
Particle negative
ืชืชื—ื‘ืœืค ืชึดืชึฐื—ึทื‘ึผึทืœืƒืค
she is not corrupting herself
| | |
Verb hithpaal imperfect third person feminine singular
RBT Translation:
and to herself/himself was given dominion and value/honor and reign of himself and every/all the Peoples the Bands of People and the Tongues to herself/himself they are serving dominion of himself dominion eternal one which not he is passing away and the queens of himself which not she is not corrupting herself
RBT Paraphrase:
He Takes Back what is His, A Queen who does not Act Corruptly
And to himself was given dominion and value/honor and the reign of himself. And all of the Peoples, the Bands of People, and the Tongues are serving himself. The dominion of himself is a dominion of an eternal one which is not passing away, and the queen of himself is one who is not corrupting herself.1
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And to him was given dominion, power and honor, and a kingdom; and all peoples and nations and tongues shall serve to him: his power an eternal power that shall not pass away, and his kingdom which shall not be destroyed.
LITV Translation:
And dominion was given to Him, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve Him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His kingdom that which shall not be destroyed.
Brenton Septuagint Translation:
And to him was given the dominion, and the honor, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages, shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed.

Footnotes

Dan. 7:14
Dan. 7:14
The reflexive hithpaal imperfect third person feminine singular ืชึดืชื—ื‘ืœ gives away the feminine noun ืžืœื›ื•ึผืช as signifying a queen, as it makes little sense to say that "and his kingdom does not corrupt/ruin herself/itself". The passive rendering "be destroyed" disregards the reflexive Hithpaal. Some scholars will say that there are "seldom" or "rare" cases that the reflexive form has a "passive sense" but explanations as to why are not given. The root for ื—ื‘ืœ means properly "to act ruiniously/corrupt and not "destroy". Hebrew has other words like shadad for "destroy". 
 
The Aramaic verb ืชึดืชื—ื‘ืœ (titแธฅabbal) is in the Hithpael stem and is in the imperfect aspect, specifically the third person feminine singular form.
  • Hithpael: This binyan (verb pattern) often denotes a reflexive or reciprocal action.
  • Imperfect: Indicates a future or ongoing action.
  • Third person feminine singular: Refers to "she" or a feminine subject.

So, in the context of the phrase, ืชืชื—ื‘ืœ translates to "she is not ruining herself" or "she will not corrupt herself."