Chapter 7
Daniel 7:11
ืืื
ืึธืึตื
he beheld
2370
| ืืื
chฤzรขสผ
Definition: to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
Root: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to H2372 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to ืืื; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem); behold, have (a dream), see, be wont.
chฤzรขสผ
Definition: to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
Root: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to H2372 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to ืืื; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem); behold, have (a dream), see, be wont.
2372
ืืื
chรขzรขh
Definition: to gaze at; mentally to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have avision of
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to gaze at; mentally to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have avision of; behold, look, prophesy, provide, see.
chรขzรขh
Definition: to gaze at; mentally to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have avision of
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to gaze at; mentally to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have avision of; behold, look, prophesy, provide, see.
Verb peal participle active masculine singular absolute
ืืืืช
ืึฒืึตืืช
I became
1934
| ืืื
hรขvรขสผ
Definition: to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
Root: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to H1933 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to ืืื; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words); be, become, [phrase] behold, [phrase] came (to pass), [phrase] cease, [phrase] cleave, [phrase] consider, [phrase] do, [phrase] give, [phrase] have, [phrase] judge, [phrase] keep, [phrase] labour, [phrase] mingle (self), [phrase] put, [phrase] see, [phrase] seek, [phrase] set, [phrase] slay, [phrase] take heed, tremble, [phrase] walk, [phrase] would.
hรขvรขสผ
Definition: to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
Root: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to H1933 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to ืืื; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words); be, become, [phrase] behold, [phrase] came (to pass), [phrase] cease, [phrase] cleave, [phrase] consider, [phrase] do, [phrase] give, [phrase] have, [phrase] judge, [phrase] keep, [phrase] labour, [phrase] mingle (self), [phrase] put, [phrase] see, [phrase] seek, [phrase] set, [phrase] slay, [phrase] take heed, tremble, [phrase] walk, [phrase] would.
1933b
ืืื
hรขvรขสผ
Definition: to be (in the sense of existence)
Root: or ืืื; a primitive root (compare H183 (ืืื), H1961 (ืืื)) supposed to mean properly, to breathe;
Exhaustive: or ืืื; a primitive root (compare ืืื, ืืื) supposed to mean properly, to breathe; to be (in the sense of existence); be, [idiom] have.
hรขvรขสผ
Definition: to be (in the sense of existence)
Root: or ืืื; a primitive root (compare H183 (ืืื), H1961 (ืืื)) supposed to mean properly, to breathe;
Exhaustive: or ืืื; a primitive root (compare ืืื, ืืื) supposed to mean properly, to breathe; to be (in the sense of existence); be, [idiom] have.
Verb peal perfect first person common singular
ืืืืื
ืึผึตืืึทึืึดื
in that time
116
| ืืืื
สผฤdayin
Definition: then (of time)
Root: (Aramaic) of uncertain derivation;
Exhaustive: (Aramaic) of uncertain derivation; then (of time); now, that time, then.
สผฤdayin
Definition: then (of time)
Root: (Aramaic) of uncertain derivation;
Exhaustive: (Aramaic) of uncertain derivation; then (of time); now, that time, then.
227a
| ืื
สผรขz
Definition: at that time or place; also as a conjunction, therefore
Root: a demonstrative adverb;
Exhaustive: a demonstrative adverb; at that time or place; also as a conjunction, therefore; beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
สผรขz
Definition: at that time or place; also as a conjunction, therefore
Root: a demonstrative adverb;
Exhaustive: a demonstrative adverb; at that time or place; also as a conjunction, therefore; beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
9003
ื
None
Definition: in, by
Root: None
Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article
None
Definition: in, by
Root: None
Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article
Preposition, Conjunction
ืื
ืึดืึพ
from out of
9014
| ึพ
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
4481
| ืื
min
Definition: {properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of}
Root: (Aramaic) corresponding to H4480 (ืื)
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืื; {properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of}; according, after, [phrase] because, [phrase] before, by, for, from, [idiom] him, [idiom] more than, (out) of, part, since, [idiom] these, to, upon, [phrase] when.
min
Definition: {properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of}
Root: (Aramaic) corresponding to H4480 (ืื)
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืื; {properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of}; according, after, [phrase] because, [phrase] before, by, for, from, [idiom] him, [idiom] more than, (out) of, part, since, [idiom] these, to, upon, [phrase] when.
4480a
ืื
min
Definition: properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
Root: or ืื ื; or ืื ื; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482 (ืื);
Exhaustive: or ืื ื; or ืื ื; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for ืื; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses; above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, [idiom] neither, [idiom] nor, (out) of, over, since, [idiom] then, through, [idiom] whether, with.
min
Definition: properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
Root: or ืื ื; or ืื ื; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482 (ืื);
Exhaustive: or ืื ื; or ืื ื; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for ืื; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses; above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, [idiom] neither, [idiom] nor, (out) of, over, since, [idiom] then, through, [idiom] whether, with.
Preposition
ืงื
ืงึธื
swiftly/voice
7032
| ืงื
qรขl
Definition: {a voice or sound}
Root: (Aramaic) corresponding to H6963 (ืงืื)
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืงืื; {a voice or sound}; sound, voice.
qรขl
Definition: {a voice or sound}
Root: (Aramaic) corresponding to H6963 (ืงืื)
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืงืื; {a voice or sound}; sound, voice.
6963a
ืงืื
qรดwl
Definition: a voice or sound
Root: or ืงื; from an unused root meaning to call aloud;
Exhaustive: or ืงื; from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound; [phrase] aloud, bleating, crackling, cry ([phrase] out), fame, lightness, lowing, noise, [phrase] hold peace, (pro-) claim, proclamation, [phrase] sing, sound, [phrase] spark, thunder(-ing), voice, [phrase] yell.
qรดwl
Definition: a voice or sound
Root: or ืงื; from an unused root meaning to call aloud;
Exhaustive: or ืงื; from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound; [phrase] aloud, bleating, crackling, cry ([phrase] out), fame, lightness, lowing, noise, [phrase] hold peace, (pro-) claim, proclamation, [phrase] sing, sound, [phrase] spark, thunder(-ing), voice, [phrase] yell.
Noun common both singular construct
ืืืื
ืึดืึผึทืึผึธื
the discourses
9010
| a
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: None
4406
| ืืื
millรขh
Definition: a word, command, discourse, or subject
Root: (Aramaic) corresponding to H4405 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; a word, command, discourse, or subject; commandment, matter, thing. word.
millรขh
Definition: a word, command, discourse, or subject
Root: (Aramaic) corresponding to H4405 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; a word, command, discourse, or subject; commandment, matter, thing. word.
4405
ืืื
millรขh
Definition: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
Root: from H4448 (ืืื) (plural masculine as if from ืืื;
Exhaustive: from ืืื (plural masculine as if from ืืื; a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic; [phrase] answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
millรขh
Definition: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
Root: from H4448 (ืืื) (plural masculine as if from ืืื;
Exhaustive: from ืืื (plural masculine as if from ืืื; a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic; [phrase] answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
Noun common masculine plural determined, Particle affirmation
ืจืืจืืชื
ืจึทืึฐืจึฐืึธืชึธื
the Mega ones
9010
| a
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: None
7260
| ืจืืจื
rabrab
Definition: huge (in size); domineering (in character)
Root: (Aramaic) from H7229 (ืจื);
Exhaustive: (Aramaic) from ืจื; huge (in size); domineering (in character); (very) great (things).
rabrab
Definition: huge (in size); domineering (in character)
Root: (Aramaic) from H7229 (ืจื);
Exhaustive: (Aramaic) from ืจื; huge (in size); domineering (in character); (very) great (things).
7227a
ืจื
rab
Definition: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
Root: by contracted from H7231 (ืจืื);
Exhaustive: by contracted from ืจืื; abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality); (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
rab
Definition: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
Root: by contracted from H7231 (ืจืื);
Exhaustive: by contracted from ืจืื; abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality); (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
Adjective adjective feminine plural determined, Particle affirmation
ืื
ืึผึดื
which
1768
| ืื
dรฎy
Definition: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
Root: (Aramaic) apparently for H1668 (ืื);
Exhaustive: (Aramaic) apparently for ืื; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of; [idiom] as, but, for(-asmuch [phrase]), [phrase] now, of, seeing, than, that, therefore, until, [phrase] what (-soever), when, which, whom, whose.
dรฎy
Definition: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
Root: (Aramaic) apparently for H1668 (ืื);
Exhaustive: (Aramaic) apparently for ืื; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of; [idiom] as, but, for(-asmuch [phrase]), [phrase] now, of, seeing, than, that, therefore, until, [phrase] what (-soever), when, which, whom, whose.
2088
ืื
zeh
Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that
Root: a primitive word;
Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare ืืืช, ืื, ืื, ืื.
zeh
Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that
Root: a primitive word;
Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare ืืืช, ืื, ืื, ืื.
Conjunction
ืงืจื ื
ืงึทืจึฐื ึธื
the Horn
9010
| a
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: None
7162
| ืงืจื
qeren
Definition: a horn (literally or for sound)
Root: (Aramaic) corresponding to H7161 (ืงืจื);
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืงืจื; a horn (literally or for sound); horn, cornet.
qeren
Definition: a horn (literally or for sound)
Root: (Aramaic) corresponding to H7161 (ืงืจื);
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืงืจื; a horn (literally or for sound); horn, cornet.
7161a
ืงืจื
qeren
Definition: a horn (as projecting); by implication, a flask, cornet; by resemblance. an elephant's tooth (i.e. ivory), a corner (of the altar), a peak (of a mountain), a ray (of light); figuratively, power
Root: from H7160 (ืงืจื);
Exhaustive: from ืงืจื; a horn (as projecting); by implication, a flask, cornet; by resemblance. an elephant's tooth (i.e. ivory), a corner (of the altar), a peak (of a mountain), a ray (of light); figuratively, power; [idiom] hill, horn.
qeren
Definition: a horn (as projecting); by implication, a flask, cornet; by resemblance. an elephant's tooth (i.e. ivory), a corner (of the altar), a peak (of a mountain), a ray (of light); figuratively, power
Root: from H7160 (ืงืจื);
Exhaustive: from ืงืจื; a horn (as projecting); by implication, a flask, cornet; by resemblance. an elephant's tooth (i.e. ivory), a corner (of the altar), a peak (of a mountain), a ray (of light); figuratively, power; [idiom] hill, horn.
Noun common both singular determined, Particle affirmation
ืืืืื
ืึฐืึทืึผึฑืึธื
she who is chattering
4449
| ืืื
mแตlal
Definition: to speak
Root: (Aramaic) corresponding to H4448 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; to speak; say, speak(-ing).
mแตlal
Definition: to speak
Root: (Aramaic) corresponding to H4448 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; to speak; say, speak(-ing).
4448a
ืืื
mรขlal
Definition: to speak (mostly poetical) or say
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to speak (mostly poetical) or say; say, speak, utter.
mรขlal
Definition: to speak (mostly poetical) or say
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to speak (mostly poetical) or say; say, speak, utter.
Verb pael participle active feminine singular absolute
ืืื
ืึธืึตื
he beheld
2370
| ืืื
chฤzรขสผ
Definition: to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
Root: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to H2372 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to ืืื; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem); behold, have (a dream), see, be wont.
chฤzรขสผ
Definition: to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem)
Root: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to H2372 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to ืืื; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem); behold, have (a dream), see, be wont.
2372
ืืื
chรขzรขh
Definition: to gaze at; mentally to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have avision of
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to gaze at; mentally to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have avision of; behold, look, prophesy, provide, see.
chรขzรขh
Definition: to gaze at; mentally to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have avision of
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to gaze at; mentally to perceive, contemplate (with pleasure); specifically, to have avision of; behold, look, prophesy, provide, see.
Verb peal participle active masculine singular absolute
ืืืืช
ืึฒืืืช
I became
1934
| ืืื
hรขvรขสผ
Definition: to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
Root: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to H1933 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to ืืื; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words); be, become, [phrase] behold, [phrase] came (to pass), [phrase] cease, [phrase] cleave, [phrase] consider, [phrase] do, [phrase] give, [phrase] have, [phrase] judge, [phrase] keep, [phrase] labour, [phrase] mingle (self), [phrase] put, [phrase] see, [phrase] seek, [phrase] set, [phrase] slay, [phrase] take heed, tremble, [phrase] walk, [phrase] would.
hรขvรขสผ
Definition: to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
Root: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to H1933 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) or ืืื; (Aramaic), corresponding to ืืื; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words); be, become, [phrase] behold, [phrase] came (to pass), [phrase] cease, [phrase] cleave, [phrase] consider, [phrase] do, [phrase] give, [phrase] have, [phrase] judge, [phrase] keep, [phrase] labour, [phrase] mingle (self), [phrase] put, [phrase] see, [phrase] seek, [phrase] set, [phrase] slay, [phrase] take heed, tremble, [phrase] walk, [phrase] would.
1933b
ืืื
hรขvรขสผ
Definition: to be (in the sense of existence)
Root: or ืืื; a primitive root (compare H183 (ืืื), H1961 (ืืื)) supposed to mean properly, to breathe;
Exhaustive: or ืืื; a primitive root (compare ืืื, ืืื) supposed to mean properly, to breathe; to be (in the sense of existence); be, [idiom] have.
hรขvรขสผ
Definition: to be (in the sense of existence)
Root: or ืืื; a primitive root (compare H183 (ืืื), H1961 (ืืื)) supposed to mean properly, to breathe;
Exhaustive: or ืืื; a primitive root (compare ืืื, ืืื) supposed to mean properly, to breathe; to be (in the sense of existence); be, [idiom] have.
Verb peal perfect first person common singular
ืขื
ืขึทื
until/perpetually/witness
5705
| ืขื
สปad
Definition: {as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)}
Root: (Aramaic) corresponding to H5704 (ืขื)
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืขื; {as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)}; [idiom] and, at, for, (hither-) to, on till, (un-) to, until, within.
สปad
Definition: {as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)}
Root: (Aramaic) corresponding to H5704 (ืขื)
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืขื; {as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)}; [idiom] and, at, for, (hither-) to, on till, (un-) to, until, within.
5704
ืขื
สปad
Definition: as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
Root: properly, the same as H5703 (ืขื) (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition);
Exhaustive: properly, the same as ืขื (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with); against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, [phrase] how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ([phrase] as) yet.
สปad
Definition: as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
Root: properly, the same as H5703 (ืขื) (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition);
Exhaustive: properly, the same as ืขื (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with); against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, [phrase] how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ([phrase] as) yet.
Preposition
ืื
ืึผึดื
which
1768
| ืื
dรฎy
Definition: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
Root: (Aramaic) apparently for H1668 (ืื);
Exhaustive: (Aramaic) apparently for ืื; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of; [idiom] as, but, for(-asmuch [phrase]), [phrase] now, of, seeing, than, that, therefore, until, [phrase] what (-soever), when, which, whom, whose.
dรฎy
Definition: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
Root: (Aramaic) apparently for H1668 (ืื);
Exhaustive: (Aramaic) apparently for ืื; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of; [idiom] as, but, for(-asmuch [phrase]), [phrase] now, of, seeing, than, that, therefore, until, [phrase] what (-soever), when, which, whom, whose.
2088
ืื
zeh
Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that
Root: a primitive word;
Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare ืืืช, ืื, ืื, ืื.
zeh
Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that
Root: a primitive word;
Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare ืืืช, ืื, ืื, ืื.
Conjunction
ืงืืืืช
ืงึฐืึดืืึทืช
she was slain
6992
| ืงืื
qแตแนญal
Definition: to kill
Root: (Aramaic) corresponding to H6991 (ืงืื);
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืงืื; to kill; slay.
qแตแนญal
Definition: to kill
Root: (Aramaic) corresponding to H6991 (ืงืื);
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืงืื; to kill; slay.
6991
ืงืื
qรขแนญal
Definition: properly, to cut off, i.e. (figuratively) put to death
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to cut off, i.e. (figuratively) put to death; kill, slay.
qรขแนญal
Definition: properly, to cut off, i.e. (figuratively) put to death
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to cut off, i.e. (figuratively) put to death; kill, slay.
Verb peil perfect third person feminine singular
ืืืืชื
ืึตืืึฐืชึธื
the Animal
9010
| a
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: None
2423
| ืืืื
chรชyvรขสผ
Definition: an animal
Root: (Aramaic) from H2418 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) from ืืื; an animal; beast.
chรชyvรขสผ
Definition: an animal
Root: (Aramaic) from H2418 (ืืื);
Exhaustive: (Aramaic) from ืืื; an animal; beast.
2416c
ืื
chay
Definition: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
Root: from H2421 (ืืื);
Exhaustive: from ืืื; alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively; [phrase] age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, [phrase] merry, multitude, [phrase] (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
chay
Definition: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
Root: from H2421 (ืืื);
Exhaustive: from ืืื; alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively; [phrase] age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, [phrase] merry, multitude, [phrase] (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
Noun common feminine singular determined, Particle affirmation
ืืืืื
ืึฐืืึผืึทื
was lost
7
| ืืื
สผฤbad
Definition: {properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)}
Root: (Aramaic) corresponding to H6 (ืืื)
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; {properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)}; destroy, perish.
สผฤbad
Definition: {properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)}
Root: (Aramaic) corresponding to H6 (ืืื)
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; {properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)}; destroy, perish.
6
| ืืื
สผรขbad
Definition: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy); break, destroy(-uction), [phrase] not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, [idiom] and surely, take, be undone, [idiom] utterly, be void of, have no way to flee.
สผรขbad
Definition: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy); break, destroy(-uction), [phrase] not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, [idiom] and surely, take, be undone, [idiom] utterly, be void of, have no way to flee.
9002
ื
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ)
Conjunction, Verb hophal perfect third person masculine singular
ืืฉืื
ืึผึดืฉืึฐืึทืึผ
and the body of herself
9024
| ื
None
Definition: her, personal posessive - noun suffix: 3rd person feminine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person feminine singular
None
Definition: her, personal posessive - noun suffix: 3rd person feminine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person feminine singular
1655
ืืฉื
geshem
Definition: used in a peculiar sense, the body (probably for the (figuratively) idea of a hard rain)
Root: (Aramaic) apparently the same as H1653 (ืืฉื);
Exhaustive: (Aramaic) apparently the same as ืืฉื; used in a peculiar sense, the body (probably for the (figuratively) idea of a hard rain); body.
geshem
Definition: used in a peculiar sense, the body (probably for the (figuratively) idea of a hard rain)
Root: (Aramaic) apparently the same as H1653 (ืืฉื);
Exhaustive: (Aramaic) apparently the same as ืืฉื; used in a peculiar sense, the body (probably for the (figuratively) idea of a hard rain); body.
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ืืืืืืช
ืึดืืึดืืึทืช
and she was given
3052
| ืืื
yแตhab
Definition: {to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come}
Root: (Aramaic) corresponding to H3051 (ืืื)
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; {to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come}; deliver, give, lay, [phrase] prolong, pay, yield.
yแตhab
Definition: {to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come}
Root: (Aramaic) corresponding to H3051 (ืืื)
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; {to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come}; deliver, give, lay, [phrase] prolong, pay, yield.
3051
| ืืื
yรขhab
Definition: to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come; ascribe, bring, come on, give, go, set, take.
yรขhab
Definition: to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come; ascribe, bring, come on, give, go, set, take.
9002
ื
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ)
Conjunction, Verb peil perfect third person feminine singular
ืืืงืืช
ืึดืืงึตืึทืช
to the blazing
3346
| ืืงืื
yแตqรชdรขสผ
Definition: a conflagration
Root: (Aramaic) from H3345 (ืืงื);
Exhaustive: (Aramaic) from ืืงื; a conflagration; burning.
yแตqรชdรขสผ
Definition: a conflagration
Root: (Aramaic) from H3345 (ืืงื);
Exhaustive: (Aramaic) from ืืงื; a conflagration; burning.
3350
| ืืงืื
yแตqรดwd
Definition: a burning
Root: from H3344 (ืืงื);
Exhaustive: from ืืงื; a burning; burning.
yแตqรดwd
Definition: a burning
Root: from H3344 (ืืงื);
Exhaustive: from ืืงื; a burning; burning.
9005
ื
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
Preposition, Noun common feminine singular construct
ืืฉื
ืึถืฉืึผึธืื
I am lifting up
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
785
| ืืฉ
สผรชsh
Definition: {fire (literally or figuratively)}
Root: (Aramaic) corresponding to H784 (ืืฉ)
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืฉ; {fire (literally or figuratively)}; flame.
สผรชsh
Definition: {fire (literally or figuratively)}
Root: (Aramaic) corresponding to H784 (ืืฉ)
Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืฉ; {fire (literally or figuratively)}; flame.
784
ืืฉ
สผรชsh
Definition: fire (literally or figuratively)
Root: a primitive word;
Exhaustive: a primitive word; fire (literally or figuratively); burning, fiery, fire, flaming, hot.
สผรชsh
Definition: fire (literally or figuratively)
Root: a primitive word;
Exhaustive: a primitive word; fire (literally or figuratively); burning, fiery, fire, flaming, hot.
Noun common feminine singular absolute
RBT Translation:
he beheld I became in that time from out of voice the discourses the mega ones which the Horn she who is chattering he beheld I became until which she was slain the Animals was lost and the body of herself and she was given to the blazing fire
RBT Paraphrase:
The Little Horn
I was beholding within that time because of a voice of the Mega Discourses of the Horn, she who is chattering. I was beholding until the Animal was slain, and the body of herself was lost, and she was given to the blazing fire.Julia Smith Literal 1876 Translation:
I was seeing at that time from the voice of the great words that the horn was speaking: I was seeing even till that the beast was killed and its body destroyed, and it was given to the burning fire.
I was seeing at that time from the voice of the great words that the horn was speaking: I was seeing even till that the beast was killed and its body destroyed, and it was given to the burning fire.
LITV Translation:
Then I was looking because of the voice of the great words which the horn spoke. I was looking until the beast was killed, and his body was destroyed and given to the burning flame.
Then I was looking because of the voice of the great words which the horn spoke. I was looking until the beast was killed, and his body was destroyed and given to the burning flame.
Brenton Septuagint Translation:
I beheld then because of the voice of the great words which that horn spoke, until the wild beast was slain and destroyed, and his body given to be burned with fire.
I beheld then because of the voice of the great words which that horn spoke, until the wild beast was slain and destroyed, and his body given to be burned with fire.