Skip to content
ืžืœืช ื ืžื  ื™ ืื–ื“ื ื“ื™ ื—ื–ื™ืชื•ืŸ ื“ื™ ืงื‘ืœ ื› ืœ ื–ื‘ื ื™ืŸ ืื ืชื•ืŸ ืขื“ื  ื ื“ื™ ืื ื” ื™ื“ืข ื™ืฆื™ื‘ ืžืŸ ื• ืืžืจ ืžืœื› ื ืขื ื”
the DiscourseNoneNonewhichNonewhichNoneallNoneNoneNonewhichah please/wherehas perceivedNonefrom out ofand he saidthe KingHe eyed/he who eyes
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the king answered and said, Certainly I know that ye buy the time, for which cause that ye saw that the word went out from me.
LITV Translation:
The king answered and said, For I know that you buy time, that on account of all, you see the thing is certainly gone from me.
Brenton Septuagint Translation:
And the king answered and said, I verily know that ye are trying to gain time, because ye see that the thing has gone from me.

Footnotes