Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื‘ืจื ื‘ึผึฐืจึทึกื
in the hand
Adverb
ืื™ืชื™ ืึดื™ืชึทึžื™
None
|
Noun common both singular absolute
ืืœื” ืึฑืœึธื”ึผ
these/mighty-one/goddess
|
Noun common both singular absolute
ื‘ืฉืžื™ื ื‘ึผึดืฉืึฐืžึทื™ึผึธื
None
| | |
Preposition, Noun common masculine plural determined, Particle affirmation
ื’ืœื ื’ึผึธืœึตื
None
|
Verb peal participle active masculine singular absolute
ืจื–ื™ืŸ ืจึธื–ึดื™ืŸ
None
Noun common masculine plural absolute
ื•ื”ื•ื“ืข ื•ึฐื”ื•ึนื“ึทึ—ืข
None
| |
Conjunction, Verb haphel perfect third person masculine singular
ืœืžืœื›ื ืœึฐืžึทืœึฐื›ึผึธื
None
| | |
Preposition, Noun common both singular determined, Particle affirmation
ื ื‘ื•ื›ื“ื ืฆืจ ื ึฐื‘ื•ึผื›ึทื“ึฐื ึถืฆึผึทืจ
Nebukadnetstsar
|
Noun proper name masculine
ืžื” ืžึธื”
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
ื“ื™ ื“ึผึดื™
which
|
Conjunction
ืœื”ื•ื ืœึถื”ึฑื•ึตื
None
|
Verb peal imperfect third person masculine singular
ื‘ืื—ืจื™ืช ื‘ึผึฐืึทื—ึฒืจึดื™ืช
in the latter end
| |
Preposition, Noun common feminine singular construct
ื™ื•ืžื™ื ื™ื•ึนืžึทื™ึผึธื
the Days
| |
Noun common masculine plural determined, Particle affirmation
ื—ืœืžืš ื—ึถืœึฐืžึธืšึฐ
None
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื•ื—ื–ื•ื™ ื•ึฐื—ึถื–ึฐื•ึตื™
and the visions
| |
Conjunction, Noun common masculine plural construct
ืจืืฉืš ืจึตืืฉืึธืšึฐ
the head of yourself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ืขืœ ืขึทืœึพ
upon/against/yoke
| |
Preposition
ืžืฉื›ื‘ืš ืžึดืฉืึฐื›ึผึฐื‘ึธืšึฐ
None
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื“ื ื” ื“ึผึฐื ึธื”
this one
|
Particle demonstrative
ื”ื•ืืค ื”ื•ึผืืƒืค
None
| | |
Pronoun personal third person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
But there is a God in the heavens revealing secrets, and he made known to king Nebuchadnezzar what to be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, it is thus:
LITV Translation:
But there is a God in Heaven who reveals secrets, and makes known to king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:
Brenton Septuagint Translation:
But there is a God in heaven revealing mysteries, and he has made known to King Nebuchadnezzar what things must come to pass in the last days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are as follows,

Footnotes