Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืœืšื€ ืœึธืšึฐื€
to yourself/walk
| |
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
ืืœื” ืึฑืœึธื”ึผ
these/mighty-one/goddess
|
Noun common both singular construct
ืื‘ื”ืชื™ ืึฒื‘ึธื”ึธืชึดึ—ื™
None
| |
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ืžื”ื•ื“ื ืžึฐื”ื•ึนื“ึตื
None
|
Verb haphel participle active masculine singular absolute
ื•ืžืฉื‘ื— ื•ึผืžึฐืฉืึทื‘ึผึทื—
None
| |
Conjunction, Verb pael participle active masculine singular absolute
ืื ื” ืึฒื ึธื”
ah please/where
|
Pronoun personal first person both singular
ื“ื™ ื“ึผึดื™
which
|
Conjunction
ื—ื›ืžืชื ื—ึธื›ึฐืžึฐืชึธื
None
| |
Noun common feminine singular determined, Particle affirmation
ื•ื’ื‘ื•ืจืชื ื•ึผื’ึฐื‘ื•ึผืจึฐืชึธื
None
| | |
Conjunction, Noun common feminine singular determined, Particle affirmation
ื™ื”ื‘ืช ื™ึฐื”ึทื‘ึฐืชึผึฐ
None
|
Verb peal perfect second person masculine singular
ืœื™ ืœื™
to myself
|
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
ื•ื›ืขืŸ ื•ึผื›ึฐืขึทืŸ
None
|
Conjunction, Adverb
ื”ื•ื“ืขืชื ื™ ื”ื•ึนื“ึทืขึฐืชึผึทื ึดื™
None
| |
Verb haphel perfect second person masculine singular, Suffix pronominal first person both singular
ื“ื™ ื“ึผึดื™ึพ
which
| |
Conjunction
ื‘ืขื™ื ื ื‘ึฐืขึตื™ื ึธื
None
|
Verb peal perfect first person common plural
ืžื ืš ืžึดื ึผึธืšึฐ
None
| |
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
ื“ื™ ื“ึผึดื™ึพ
which
| |
Conjunction
ืžืœืช ืžึดืœึผึทืช
None
|
Noun common feminine singular construct
ืžืœื›ื ืžึทืœึฐื›ึผึธื
the King
| |
Noun common both singular determined, Particle affirmation
ื”ื•ื“ืขืชื ื ื”ื•ึนื“ึทืขึฐืชึผึถื ึธืืƒ
None
| | |
Verb haphel perfect second person masculine singular, Suffix pronominal first person both plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For thee, O God of my fathers, I praise and laud that thou gavest me wisdom and strength, and now didst make known to me what we sought from thee: for thou didst make known to us the king's word.
LITV Translation:
I thank You and praise You, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has made me know what we ask of You. For You have revealed to us the king's matter.
Brenton Septuagint Translation:
I give thanks to thee, and praise thee, O God of my fathers, for thou hast given me wisdom and power, and hast made known to me the things which we asked of thee; and thou hast made known to me the kingโ€™s vision.

Footnotes