Chapter 2
Daniel 2:12
| ืืื | ืืืืื | ื ืื | ื ืืืืื | ื ืืืจ | ืฉืืื | ื ืงืฆืฃ | ืื ืก | ืืื ื | ืื ื | ืงืื | ื ื |
| Confusion ("Babel") | None | to all | None | and he said | amplifed/greatly enlarged | None | in the hand | the King | this one | None | all |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 895 | ืืื Babel Definition: {Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire} Root: (Aramaic) corresponding to H894 (ืืื) Exhaustive: None 894 ืืื Bรขbel Definition: Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire Root: from H1101 (ืืื); confusion; Exhaustive: None | 2445 ืืืื chakkรฎym Definition: wise, i.e. a Magian Root: (Aramaic) from a root corresponding to H2449 (ืืื); Exhaustive: (Aramaic) from a root corresponding to ืืื; wise, i.e. a Magian; wise. | 3606 | ืื kรดl Definition: {properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)} Root: (Aramaic) corresponding to H3605 (ืื) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืื; {properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)}; all, any, + (forasmuch) as, + be-(for this) cause, every, + no (manner, -ne), + there (where) -fore, + though, what (where, who) -soever, (the) whole. 3605 | ืื kรดl Definition: properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense) Root: or (Jeremiah 33:8) ืืื; from H3634 (ืืื); Exhaustive: or (Jeremiah 33:8) ืืื; from ืืื; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense); (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever). 9005 ื None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 7 | ืืื สผฤbad Definition: {properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)} Root: (Aramaic) corresponding to H6 (ืืื) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; {properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)}; destroy, perish. 6 | ืืื สผรขbad Definition: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy); break, destroy(-uction), [phrase] not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, [idiom] and surely, take, be undone, [idiom] utterly, be void of, have no way to flee. 9005 ื None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 560 | ืืืจ สผฤmar Definition: {to say (used with great latitude)} Root: (Aramaic) corresponding to H559 (ืืืจ) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืืจ; {to say (used with great latitude)}; command, declare, say, speak, tell. 559 | ืืืจ สผรขmar Definition: to say (used with great latitude) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to say (used with great latitude); answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, [phrase] (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, [idiom] desire, determine, [idiom] expressly, [idiom] indeed, [idiom] intend, name, [idiom] plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), [idiom] still, [idiom] suppose, talk, tell, term, [idiom] that is, [idiom] think, use (speech), utter, [idiom] verily, [idiom] yet. 9002 ื None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ) | 7690 | ืฉืืื saggรฎyสผ Definition: large (in size, quantity or number, also adverbial) Root: (Aramaic) corresponding to H7689 (ืฉืืื); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืฉืืื; large (in size, quantity or number, also adverbial); exceeding, great(-ly); many, much, sore, very. 7689 ืฉืืื saggรฎyสผ Definition: (superlatively) mighty Root: from H7679 (ืฉืื); Exhaustive: from ืฉืื; (superlatively) mighty; excellent, great. | 7108 | ืงืฆืฃ qแตtsaph Definition: to become enraged Root: (Aramaic) corresponding to H7107 (ืงืฆืฃ); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืงืฆืฃ; to become enraged; be furious. 7107 | ืงืฆืฃ qรขtsaph Definition: to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage; (be) anger(-ry), displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth. 9002 ื None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ) | 1149 ืื ืก bแตnaรง Definition: to be enraged Root: (Aramaic) of uncertain affinity; Exhaustive: (Aramaic) of uncertain affinity; to be enraged; be angry. | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 4430 | ืืื melek Definition: a king Root: (Aramaic) corresponding to H4428 (ืืื); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; a king; king, royal. 4428 ืืื melek Definition: a king Root: from H4427 (ืืื); Exhaustive: from ืืื; a king; king, royal. | 1836 | ืื dรชn Definition: this Root: (Aramaic) an orthographical variation of H1791 (ืื); Exhaustive: (Aramaic) an orthographical variation of ืื; this; (afore-) time, [phrase] after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), [phrase] thus, where(-fore), which. 2088 ืื zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare ืืืช, ืื, ืื, ืื. | 6903 | ืงืื qแตbรชl Definition: (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence Root: (Aramaic) or ืงืื; (Aramaic), (corresponding to H6905 (ืงืื); Exhaustive: (Aramaic) or ืงืื; (Aramaic), (corresponding to ืงืื; (adverbially) in front of; usually (with other particles) on account of, so as, since, hence; [phrase] according to, [phrase] as, [phrase] because, before, [phrase] for this cause, [phrase] forasmuch as, [phrase] by this means, over against, by reason of, [phrase] that, [phrase] therefore, [phrase] though, [phrase] wherefore. 6905 ืงืื qรขbรขl Definition: the presence, i.e. (adverbially) in front of Root: from H6901 (ืงืื) in the sense of opposite (see H6904 (ืงืื)); Exhaustive: from ืงืื in the sense of opposite (see ืงืื); the presence, i.e. (adverbially) in front of; before. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3606 | ืื kรดl Definition: {properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)} Root: (Aramaic) corresponding to H3605 (ืื) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืื; {properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)}; all, any, + (forasmuch) as, + be-(for this) cause, every, + no (manner, -ne), + there (where) -fore, + though, what (where, who) -soever, (the) whole. 3605 | ืื kรดl Definition: properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense) Root: or (Jeremiah 33:8) ืืื; from H3634 (ืืื); Exhaustive: or (Jeremiah 33:8) ืืื; from ืืื; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense); (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever). 9004 ื None Definition: like, as Root: Derived terms ืืืฉืจโ (ka'ashรฉr) ืืืโ (k'mรณ) ืืืืชโ (k'mรณt) ืืฉึพโ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For this cause the king was indignant and greatly angry, and he spake to destroy to all the wise of Babel.
For this cause the king was indignant and greatly angry, and he spake to destroy to all the wise of Babel.
LITV Translation:
Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
Brenton Septuagint Translation:
Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon.