Skip to content
Ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
Perseus
logos
λόγος
Word
N-NMS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 3842  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantote
πάντοτε
always/at all times
Adv
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 5485  [list]
Λογεῖον
Perseus
chariti
χάριτι
kind one
N-DFS
Strongs 217  [list]
Λογεῖον
Perseus
halati
ἅλατι
with salt
N-DNS
Strongs 741  [list]
Λογεῖον
Perseus
ērtymenos
ἠρτυμένος
he who has been seasoned
V-RPM/P-NMS
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
Perseus
eidenai
εἰδέναι
to see
V-RNA
Strongs 4459  [list]
Λογεῖον
Perseus
pōs
πῶς
what
Adv
Strongs 1163  [list]
Λογεῖον
Perseus
dei
δεῖ
must
V-PIA-3S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
Strongs 1520  [list]
Λογεῖον
Perseus
heni
ἑνὶ
one
Adj-DMS
Strongs 1538  [list]
Λογεῖον
Perseus
hekastō
ἑκάστῳ
to each
Adj-DMS
Strongs 611  [list]
Λογεῖον
Perseus
apokrinesthai
ἀποκρίνεσθαι
to separate
V-PNM/P
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Your word always in grace, Seasoned with salt, to know how it is fitting for you to answer one another.
LITV Translation:
Let your word be always with grace, having been seasoned with salt, to know how you ought to answer each one.

Footnotes