Skip to content
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανοῖς.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hoi
Οἱ
the
Art-VMP
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
kyrioi
κύριοι
Master
N-VMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 1342  [list]
Λογεῖον
Perseus
dikaion
δίκαιον
Righteous [One]
Adj-ANS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 2471  [list]
Λογεῖον
Perseus
isotēta
ἰσότητα
[is] equal
N-AFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tois
τοῖς
the
Art-DMP
Strongs 1401  [list]
Λογεῖον
Perseus
doulois
δούλοις
servants
N-DMP
Strongs 3930  [list]
Λογεῖον
Perseus
parechesthe
παρέχεσθε
give
V-PMM-2P
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
Perseus
eidotes
εἰδότες
those who have seen
V-RPA-NMP
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echete
ἔχετε
you have
V-PIA-2P
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyrion
Κύριον
Master
N-AMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3772  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouranō
οὐρανῷ
heaven
N-DMS
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Lords, render ye to servants Justice and equality; knowing that ye also have a Lord in the heavens.
LITV Translation:
Lords, give what is just and equal to the slaves, knowing that you have a Lord in Heaven also.

Footnotes