Skip to content
εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου λήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
Perseus
eidotes
εἰδότες
those who have seen
V-RPA-NMP
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 575  [list]
Λογεῖον
Perseus
apo
ἀπὸ
away from
Prep
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
Strongs 618  [list]
Λογεῖον
Perseus
apolēmpsesthe
ἀπολήμψεσθε
you will receive
V-FIM-2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 469  [list]
Λογεῖον
Perseus
antapodosin
ἀνταπόδοσιν
reward
N-AFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 2817  [list]
Λογεῖον
Perseus
klēronomias
κληρονομίας
inheritance
N-GFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriō
Κυρίῳ
Master
N-DMS
Strongs 5547  [list]
Λογεῖον
Perseus
Christō
Χριστῷ
anointed
N-DMS
Strongs 1398  [list]
Λογεῖον
Perseus
douleuete
δουλεύετε
you serve
V-PMA-2P
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Knowing that from the Lord ye shall receive the reward of inheritance: for ye serve the Lord Christ. 25And he acting with injustice shall be taken care of for what he did unjustly: and there is no distinction of persons.
LITV Translation:
knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ.

Footnotes