Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לאמר לֵאמֹ֗ר
to say
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
LXX:
LXX Usage Statistics
H0559:
No stats available
מתי מָתַ֞י
when
STRONGS Fürst Gesenius
Particle interrogative
LXX: πότε τίνοσ ἕωσ
LXX Usage Statistics
H4970:
πότε 32× (62.9%)
τίνοσ 9× (17.4%)
ἕωσ 5× (10.0%)
יעבר יַעֲבֹר
he is crossing over
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal imperfect third person masculine singular
LXX: διέβη --- παρελεύσεται διῆλθεν διῆλθον
LXX Usage Statistics
H5674a:
διέβη 21× (3.4%)
--- 18× (3.3%)
διῆλθεν 15× (2.6%)
διῆλθον 14× (2.4%)
διέβησαν 13× (2.1%)
παρῆλθεν 12× (2.1%)
παρελθεῖν 10× (1.8%)
החדש הַחֹדֶשׁ
the New Moon
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Noun common both singular absolute
LXX: μηνὸσ μηνὶ μῆνασ μῆνα μηνόσ
LXX Usage Statistics
H2320:
μηνὸσ 87× (30.5%)
μηνὶ 65× (21.1%)
μῆνασ 16× (6.4%)
μῆνα 13× (4.9%)
μηνόσ 13× (4.7%)
μὴν 10× (3.5%)
μηνιαίου 10× (3.6%)
--- 8× (3.3%)
μηνῶν 5× (2.1%)
ונשבירה וְנַשְׁבִּירָה
None
STRONGS Fürst
Conjunction, Verb Hiphil first person common plural
שבר שּׁבֶר
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
LXX: σῖτον σίτου
LXX Usage Statistics
H7668:
σῖτον 2× (21.0%)
σίτου 2× (21.0%)
והשבת וְהַשַּׁבָּת
None
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Particle definite article, Noun common both singular absolute
LXX: t? σάββατα σαββάτων σάββατά σαββάτου
LXX Usage Statistics
H7676:
t? 31× (16.4%)
σάββατα 26× (21.1%)
σαββάτων 22× (16.7%)
σάββατά 16× (11.1%)
σαββάτου 12× (9.2%)
σάββατον 8× (6.6%)
αὐτῆσ 5× (3.0%)
σαββάτῳ 3× (2.0%)
ונפתחה וְנִפְתְּחָה־
None
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Verb Qal first person common plural
בר בָּר
a wheat grain
STRONGS Fürst
Noun common both singular absolute
LXX: σῖτον '' σίτου γῆσ
LXX Usage Statistics
H1250a:
σῖτον 5× (22.3%)
'' 5× (20.2%)
σίτου 2× (9.5%)
γῆσ 2× (8.1%)
להקטין לְהַקְטִין
None
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common
LXX:
LXX Usage Statistics
H6994:
No stats available
איפה אֵיפָה
Where
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common feminine singular absolute
LXX:
LXX Usage Statistics
H0374:
No stats available
ולהגדיל וּלְהַגְדִּיל
None
STRONGS Fürst
Conjunction, Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common
שקל שׁקֶל
None
STRONGS Fürst
Noun common both singular absolute
LXX: σίκλων σίκλον δίδραχμα σίκλου σίκλοι
LXX Usage Statistics
H8255:
σίκλων 17× (20.1%)
σίκλον 16× (13.3%)
δίδραχμα 14× (16.6%)
σίκλου 9× (10.3%)
σίκλοι 8× (9.5%)
σίκλουσ 7× (8.3%)
t? 4× (3.8%)
'' 2× (2.0%)
ולעות וּלְעַוֵּת
None
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Preposition, Verb Piel infinitive construct common
LXX: ταράξει
LXX Usage Statistics
H5791:
ταράξει 3× (22.7%)
מאזני מֹאזְנֵי
None
STRONGS Fürst
Noun common both dual construct
LXX: ζυγῷ ζυγὸσ ζυγοῦ ζυγὸν
LXX Usage Statistics
H3976:
ζυγῷ 5× (29.4%)
ζυγὸσ 3× (19.1%)
ζυγοῦ 2× (13.4%)
ζυγὸν 2× (13.4%)
מרמה מִרְמָה׃
fraud/deceit
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common feminine singular absolute
LXX: δόλοσ δόλου δόλουσ δόλιοσ δόλον
LXX Usage Statistics
H4820:
δόλοσ 6× (16.3%)
δόλου 4× (10.6%)
δόλουσ 3× (8.6%)
δόλιοσ 3× (8.6%)
δόλον 2× (5.7%)
ψεῦδοσ 2× (5.3%)
δόλῳ 2× (4.9%)
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Saying, When will the month pass through, and we will sell grain? and the Sabbath, and we will open wheat to diminish the ephah, and to enlarge the shekel, and to make crooked the balance of deceit?
LITV Translation:
saying, When will the new moon have passed, so that we may buy grain? Or the sabbath, so that we may open the wheat, making smaller the ephah, and to enlarge the shekel, and to falsify the deceitful balances,
Brenton Septuagint Translation:
saying, When will the month pass away, and we shall sell, and the Sabbath, and we shall open the treasure, to make the measure small, and to enlarge the weight, and make the balance unfair?

Footnotes

Translating...

Generative AI is processing translation.

Please wait...