Skip to content
Ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1451  [list]
Λογεῖον
Perseus
engys
ἐγγὺς
[is] near
Prep
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
ousēs
οὔσης
she who is being
V-PPA-GFS
Strongs 3069  [list]
Λογεῖον
Perseus
Lyddas
Λύδδας
Lydda
N-GFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 2445  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ioppē
Ἰόππῃ
of Joppa
N-DFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 3101  [list]
Λογεῖον
Perseus
mathētai
μαθηταὶ
Learners
N-NMP
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
Perseus
akousantes
ἀκούσαντες
those who have heard
V-APA-NMP
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 4074  [list]
Λογεῖον
Perseus
Petros
Πέτρος
Small Stone
N-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστὶν
is
V-PIA-3S
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autē
αὐτῇ
herself
PPro-DF3S
Strongs 649  [list]
Λογεῖον
Perseus
apesteilan
ἀπέστειλαν
sent
V-AIA-3P
Strongs 1417  [list]
Λογεῖον
Perseus
dyo
δύο
two
Adj-AMP
Strongs 435  [list]
Λογεῖον
Perseus
andras
ἄνδρας
males
N-AMP
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 3870  [list]
Λογεῖον
Perseus
parakalountes
παρακαλοῦντες
those who are calling beside
V-PPA-NMP
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

Μὴ
Not
Adv
Strongs 3635  [list]
Λογεῖον
Perseus
oknēsēs
ὀκνήσῃς
to delay
V-ASA-2S
Strongs 1330  [list]
Λογεῖον
Perseus
dielthein
διελθεῖν
to pass through
V-ANA
Strongs 2193  [list]
Λογεῖον
Perseus
heōs
ἕως
until
Prep
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmōn
ἡμῶν
of ourselves
PPro-G1P
RBT Translation:
Birth Pangs: "Pass through until you reach us, Don't be a Coward"
And as Travail was being near to the Beautiful, the Learners, those who have heard that Small Stone is within herself, sent away two Men toward himself, those who are calling in to their side: "Do not shrink back to travel across until ourselves!"44
"Do not hesitate."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Lydda being near Joppa, the disciples having heard that Peter is in it, sent to him two men, beseeching not to hesitate to pass through even to them.
LITV Translation:
And Lydda being near to Joppa, the disciples hearing that Peter is in it, they sent two men to him, begging him not to delay to come to them.

Footnotes

44

All the modern English translations render ἕως ἡμῶν as “to us”, effectively absorbing the temporal nuance of ἕως into the prepositional sense of “to”. 

  • Greek: διελθεῖν ἕως ἡμῶν → literally “to pass through until to us”

  • English (modern translations): “come to us”

Observations:

  1. ἕως + genitive normally conveys “until / up to” in a temporal or spatial sense.

  2. Translators render it as “to us” to force the text to read naturally in English. Greek normally uses prepositions for this sense (e.g. ἔρχεσθε πρὸς ἡμᾶς “come toward us”)

  3. The subtle implication of duration or endpoint (literally, “until he reaches us”) is mostly lost; the idiomatic takes emphasize the goal of the journey, not the temporal “until.”

So while the Greek emphasizes the endpoint/arrival, modern translations, as usual, prioritize English idiomatic bias.