Skip to content
Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχον εἰρήνην οἰκοδομούμεναι, καὶ πορευόμεναι τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνοντο.
RBT Translation:
οἰκοδομέω - building up a house (Selah!)
The Summoned Assembly indeed therefore throughout the Whole of the Judean and Circuit and Guard Tower was holding peace, she who was being built up as a house and she who is leading across by the Fear of the Master and by the Consolation of the Holy Spirit, and she kept multiplying.41
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Then truly the churches through the Whole of Judea and Galilee and Samaria, had peace, being built up; and going in the fear of the Lord, and in the consolation of the Holy Spirit, were multiplied.
LITV Translation:
Then, indeed, the churches throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, having been built up and having gone on in the fear of the Lord. And they were increased in the comfort of the Holy Spirit.

Footnotes

41

οἰκοδομέω building a house has often been translated in its metaphorical sense as "edified." This is not the primary literal meaning (cf. LSJ οἰκοδομέω)

The modern translations, wanting to force the narratives into a chronological history disgracefully hacked the present participle senses of "she who is built up" and "she who is leading/traversing across" to the past tenses "was built up," "were edified," "was strengthened," "having gone," etc.

These are all false translations. The present tense does not equate to the past tense.