Skip to content
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
En
Ἐν
within
Prep
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DNS
Strongs 4198  [list]
Λογεῖον
Perseus
poreuesthai
πορεύεσθαι
to lead across
V-PNM/P
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Perseus
egeneto
ἐγένετο
has become
V-AIM-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 1448  [list]
Λογεῖον
Perseus
engizein
ἐγγίζειν
draws near
V-PNA
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 1154  [list]
Λογεῖον
Perseus
Damaskō
Δαμασκῷ
Damascus
N-DFS
Strongs 1810  [list]
Λογεῖον
Perseus
exaiphnēs
ἐξαίφνης
suddenly
Adv
Strongs 5037  [list]
Λογεῖον
Perseus
te
τε
both
Conj
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 4015  [list]
Λογεῖον
Perseus
periēstrapsen
περιήστραψεν
whirled around
V-AIA-3S
Strongs 5457  [list]
Λογεῖον
Perseus
phōs
φῶς
daylight
N-NNS
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 3772  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouranou
οὐρανοῦ
heaven
N-GMS
RBT Translation:
περιστρέφω - to revolve/whirl around
And within the Being Carried Across, a bringing of himself near the Fertile Land ("Damascus") became, and suddenly he whirled himself around to daylight from out of the Heavenly One.39
περιστρέφω - swivel all the way around
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And in going, it was he drawing near to Damascus: and suddenly a light from heaven flashed with lightning around him:
LITV Translation:
But in the going it happened! He drew near to Damascus, and suddenly a light from the heaven shone around him.

Footnotes

39

περιήστραψεν αὐτὸν φῶςaorist active indicative, 3rd person singular of περιστρέφω, “to whirl around, wheel around, rotate.”

Morphology:

  • περι- = “around, about” (prefix indicating circular or encompassing motion)

  • ήστραψεν = aorist indicative active 3rd person singular of στρέφω (“to turn”) → completes the stem περιστρέφω.

  • αὐτὸν = accusative masculine singular pronoun, “him” (direct object).

  • φῶς = accusative or nominative singular of φῶς, “light” (goal or direction of the turning, or if nominative, the cause/subject).

Literal sense:

  • “He turned him toward the light” or “He made him face the light.”

  • Action is completed (aorist), physical rotation or reorientation is implied.

Figurative / extended sense:

  • Could indicate moral, intellectual, or spiritual reorientation (“turning toward enlightenment, truth, or revelation”).

  • Common metaphor in Greek literature for guidance or awakening.

Construction note:

  • περιήστραψεν + accusative object + accusative goal is classical Greek syntax for “turn X toward Y.”

  • The verb here is transitive, and the accusative object marks the entity being turned; φῶς indicates the target/direction.

  • φῶς as nominative (emphasizing emergent light, predicate sense) or accusative (emphasizing goal/direction).

  • In περιήστραψεν αὐτὸν φῶς, context usually favors accusative directional reading: “He turned him toward the light.”

  • If taken as nominative, the phrase could suggest light as the resulting state or effect of the turning.

Etymological clarification:

  • περιήστραψεν derives from περιστρέφω, not ἀστράπτω (“to flash, to shine”).

  • Though the stem -στραψ- superficially resembles ἀστράπτω, morphology and classical usage confirm the rotational sense, not luminous flash.

  • If one wanted to form a verb from ἀστράπτω with the idea of “turning around in a flash,” the correct aorist infinitive would be περιαστράψαι (“to flash around”), which is used later in Acts 22:6.

Parallel Hebrew/LXX concepts:

  • Transitive “bring near” or “turn toward” parallels סַב / פנה / הפך.

  • The addition of φῶς as the goal mirrors Hebrew figurative language פנה אל האור (“turn to the light”) or סוב את פניו לאור (“turn one’s face to the light”), used both literally and metaphorically for guidance, enlightenment, or salvation.

Summary:

  • περιήστραψεν αὐτὸν φῶς = “he turned him to the light” (physical, moral, or spiritual).

  • Verb is rotational (περιστρέφω), not luminous (ἀστράπτω).

  • Accusative construction marks the person being turned; φῶς marks the direction.

  • Any figurative meaning (“enlightenment,” “awakening”) derives from the collocation with φῶς, not from the verb stem.

(cf. LSJ περιστρέφω)