Skip to content
Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποιήσαντο κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 4792  [list]
Λογεῖον
Perseus
synekomisan
συνεκόμισαν
Buried
V-AIA-3P
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 4736  [list]
Λογεῖον
Perseus
Stephanon
Στέφανον
Stephen
N-AMS
Strongs 435  [list]
Λογεῖον
Perseus
andres
ἄνδρες
Males
N-NMP
Strongs 2126  [list]
Λογεῖον
Perseus
eulabeis
εὐλαβεῖς
taking hold of well
Adj-NMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
epoiēsan
ἐποίησαν
they did
V-AIA-3P
Strongs 2870  [list]
Λογεῖον
Perseus
kopeton
κοπετὸν
lamentation
N-AMS
Strongs 3173  [list]
Λογεῖον
Perseus
megan
μέγαν
mega
Adj-AMS
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
ep’
ἐπ’
upon
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
self/itself/himself
PPro-DM/N3S
RBT Translation:
And well-holding men collected together the Wreathed ("Stephen"), and they made a mega striking/blow upon self.33
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And circumspect men interred Stephen, and made great lamentation over him.
LITV Translation:
And devout men together carried Stephen and made a great lamentation over him.

Footnotes

33

κοπετός is a noun deriving from κόπτω (“to strike, cut”). Here are the main senses:

1. Physical / literal

  1. A blow or strike on oneself — especially the chest or head as a mourning gesture.

  2. A heavy strike / smite — e.g., hitting, chopping, pounding (can extend to animals, objects, doors, or tools).

  3. Labor or effort — abstract extension from repeated striking or exertion; “toil, fatigue, hard work.”

2. Figurative / idiomatic

  1. Grief or lamentation — the action of striking oneself or beating the breast/head in sorrow (human mourning).

  2. Exertion / trouble / difficulty — metaphorical “toil” or “hardship” from intensive labor or emotional stress.

(cf. LSJ κοπετός, κομμός, κόπτω)

 
 

chopper