Skip to content
οὔπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3764  [list]
Λογεῖον
Perseus
oudepō
οὐδέπω
Not yet
Adv
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
ep’
ἐπ’
upon
Prep
Strongs 3762  [list]
Λογεῖον
Perseus
oudeni
οὐδενὶ
nothing
Adj-DMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autōn
αὐτῶν
of themselves
PPro-GM3P
Strongs 1968  [list]
Λογεῖον
Perseus
epipeptōkos
ἐπιπεπτωκός
that which has fallen
V-RPA-NNS
Strongs 3440  [list]
Λογεῖον
Perseus
monon
μόνον
only
Adv
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 907  [list]
Λογεῖον
Perseus
bebaptismenoi
βεβαπτισμένοι
those who have been baptized
V-RPM/P-NMP
Strongs 5225  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypērchon
ὑπῆρχον
they were pre-existing
V-IIA-3P
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 3686  [list]
Λογεῖον
Perseus
onoma
ὄνομα
name
N-ANS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
kyriou
κυρίου
Master
N-GMS
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Perseus
Iēsou
Ἰησοῦ
Salvation
N-GMS
RBT Translation:
ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα - Pre-Existing into the Name
For that which has fallen upon, was not yet being on anyone of themselves, and only those who have plunged were pre-existing into the Name of the Master, Salvation.37
Julia Smith Literal 1876 Translation:
(For not yet was it fallen upon any of them: only they were immersed into the name of the Lord Jesus.)
LITV Translation:
For He had not yet fallen on any one of them, but they were only being baptized in the name of the Lord Jesus.

Footnotes

37

Translators appear not to understand ὑπῆρχον "to make beginning/take initiative" and seem to drop it or flatten it out of existence altogether. In Greek, “they have been plunged (baptized) in” would be expressed in the perfect passive (or middle-passive) indicative of βαπτίζω: ἐβαπτίσθησαν ἐν. This is not in the text, but is made up. 

What is written?

βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς

"those who were dipped were taking intiative into"

There is no prepostion ἐν "in" but rather εἰς "into." 

ὑπῆρχον εἰς + acc./dative – Used with an accusative object and εἰς + accusative/dative to indicate proactive or contributive action. For example ὑ. εὐεργεσίας εἴς τινα or τινι is literally, “take the initiative in [doing] kindnesses to someone.” The accusative marks the benefit or service (εὐεργεσίας), and the dative (τινι) marks the recipient. (Demosthenes, 19.280; Aeschines, 2.26) The construction emphasizes intentional action on behalf of another, rather than mere existence of the favor.

(cf. LSJ ὑπάρχω A.4)