Skip to content
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
Perseus
Akouontes
Ἀκούοντες
those who are hearing
V-PPA-NMP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
tauta
ταῦτα
these ones
DPro-ANP
Strongs 1282  [list]
Λογεῖον
Perseus
dieprionto
διεπρίοντο
sawn asunder
V-IIM/P-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tais
ταῖς
the
Art-DFP
Strongs 2588  [list]
Λογεῖον
Perseus
kardiais
καρδίαις
hearts
N-DFP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autōn
αὐτῶν
of themselves
PPro-GM3P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1031  [list]
Λογεῖον
Perseus
ebrychon
ἔβρυχον
were chomping
V-IIA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 3599  [list]
Λογεῖον
Perseus
odontas
ὀδόντας
teeth
N-AMP
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
ep’
ἐπ’
upon
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
RBT Translation:
And those who are hearing these things, the Hearts of themselves kept being sawn asunder, and they kept chomping the Teeth upon himself.
βρυχό - to chomp

γνάθος ἱππείη βρύκει — “the horse’s jaw chomps” (Hom. Epigr. 14.13).
βρύκειν ἑφθὰ καὶ ὀπτὰ [κρέα] = “gnaw cooked meat” (E. Cyc. 358).
πρὸς ταῦτα βρύκετʼ = “chomping at these things” (Aristoph. Pax 1315).

(cf. LSJ βρυχό)
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And having heard those, they were sawn through their hearts, and they gnashed the teeth upon him.
LITV Translation:
And hearing these things, they were cut to their hearts and gnashed the teeth on him.

Footnotes