Skip to content
Ἔσται δέ, πᾶσα ψυχή, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estai
ἔσται
will be
V-FIM-3S
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pasa
πᾶσα
all/every
Adj-NFS
Strongs 5590  [list]
Λογεῖον
Perseus
psychē
ψυχὴ
soul-life
N-NFS
Strongs 3748  [list]
Λογεῖον
Perseus
hētis
ἥτις
anyone who
RelPro-NFS
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
Perseus
ean
ἐὰν
if
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
Perseus
akousē
ἀκούσῃ
should hear
V-ASA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 4396  [list]
Λογεῖον
Perseus
prophētou
προφήτου
prophet
N-GMS
Strongs 1565  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekeinou
ἐκείνου
that one
DPro-GMS
Strongs 1842  [list]
Λογεῖον
Perseus
exolethreuthēsetai
ἐξολεθρευθήσεται
will be utterly destroyed
V-FIP-3S
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2992  [list]
Λογεῖον
Perseus
laou
λαοῦ
people
N-GMS
RBT Translation:
Because the Sea will be no More
And she will be, every soul-life, anyone who should not listen to the Prophet, that one, she will be utterly wiped out/destroyed from out the People.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it shall be, whoever hears not that prophet, shall be destroyed from the people.
LITV Translation:
And it shall be that of every soul, whoever should not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.

Footnotes