Skip to content
Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκε δόξαν τῷ Θεῷ· καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3916  [list]
Λογεῖον
Perseus
Parachrēma
Παραχρῆμα
Immediately
Adv
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3960  [list]
Λογεῖον
Perseus
epataxen
ἐπάταξεν
struck
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 32  [list]
Λογεῖον
Perseus
angelos
ἄγγελος
angel
N-NMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
Strongs 473  [list]
Λογεῖον
Perseus
anth’
ἀνθ’
anti
Prep
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōn
ὧν
which/who
RelPro-GNP
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
edōken
ἔδωκεν
gave
V-AIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 1391  [list]
Λογεῖον
Perseus
doxan
δόξαν
glory
N-AFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theō
Θεῷ
God
N-DMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Perseus
genomenos
γενόμενος
he who has become
V-APM-NMS
Strongs 4662  [list]
Λογεῖον
Perseus
skōlēkobrōtos
σκωληκόβρωτος
worm-eaten
Adj-NMS
Strongs 1634  [list]
Λογεῖον
Perseus
exepsyxen
ἐξέψυξεν
cooled down
V-AIA-3S
RBT Translation:
He Who was Born a Rotten Tree
And on the spot an angel of a master knocked himself anti to which things he did not give the Glory to the God, and he who was born a worm-eaten one, cooled down.57
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And immediately the messenger of the Lord struck him, because he gave not the glory to God: and eaten by worms, he expired.
LITV Translation:
And instantly an angel of the Lord struck him, because he did not give the glory to God. And having been eaten by worms, his soul went out.

Footnotes

57
Act 12:23

ἐκψύχω — literally “to lose heat” (ἐκ + ψύχω), hence “to cool down” in physiological or physical contexts (e.g. Arist. Pr. 882a36). By semantic extension it denotes loss of vital warmth, and therefore “to faint,” “to collapse,” and ultimately “to expire, die”. The underlying concept is the departure of θερμότης (heat) as the principle of life. But at its core, ἐκψύχω = “to cool down, lose heat.” Since vital heat (θερμότης) was understood as the principle of life, its loss naturally signified death.

Aristotle, Problems 882a36  

πνεῦμα πολὺ ... ἐκκαίεται, ὃ οὐχ ἅμα ἐκψύχεται στάντι
“Breath is greatly heated, and it does not cool down at once when standing still.”

Plutarch 2.695d  

τὸ ἐκψύχεσθαι οὐ πήγνυσιν μόνον ἀλλὰ καὶ τήκει τὰ σώματα
“Cooling down not only solidifies but also melts bodies.”  

This is physical thermal contraction and phase change.

 
 

the cooling not only freezes but also melts the bodies
“Cooling down not only solidifies but also melts bodies.”