Skip to content
Τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
toutō
τούτῳ
this
DPro-DMS
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantes
πάντες
all
Adj-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 4396  [list]
Λογεῖον
Perseus
prophētai
προφῆται
prophets
N-NMP
Strongs 3140  [list]
Λογεῖον
Perseus
martyrousin
μαρτυροῦσιν
bear witness
V-PIA-3P
Strongs 859  [list]
Λογεῖον
Perseus
aphesin
ἄφεσιν
freedom/release
N-AFS
Strongs 266  [list]
Λογεῖον
Perseus
hamartiōn
ἁμαρτιῶν
misses
N-GFP
Strongs 2983  [list]
Λογεῖον
Perseus
labein
λαβεῖν
to take hold
V-ANA
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 3686  [list]
Λογεῖον
Perseus
onomatos
ὀνόματος
name
N-GNS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
panta
πάντα
all
Adj-AMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 4100  [list]
Λογεῖον
Perseus
pisteuonta
πιστεύοντα
he who is trusting
V-PPA-AMS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
RBT Translation:
To this one all the Prophets bear witness, to take hold of a freedom of misses across through the Name of himself, every one who is trusting into himself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
To him all the prophets testify, for all believing on him to receive remission of sins through his name.
LITV Translation:
To this One all the Prophets witness, so that through His name everyone believing into Him will receive remission of sins.

Footnotes