Skip to content
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
all’
ἀλλ’
but
Conj
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
panti
παντὶ
all
Adj-DNS
Strongs 1484  [list]
Λογεῖον
Perseus
ethnei
ἔθνει
a group of people
N-DNS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 5399  [list]
Λογεῖον
Perseus
phoboumenos
φοβούμενος
he who is afraid
V-PPM/P-NMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2038  [list]
Λογεῖον
Perseus
ergazomenos
ἐργαζόμενος
he who is working
V-PPM/P-NMS
Strongs 1343  [list]
Λογεῖον
Perseus
dikaiosynēn
δικαιοσύνην
just/righteous one
N-AFS
Strongs 1184  [list]
Λογεῖον
Perseus
dektos
δεκτὸς
acceptable
Adj-NMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
self/itself/himself
PPro-DM/N3S
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
RBT Translation:
But rather within every herd, the one who is fearing himself and who is working on a just one is acceptable to self.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
But in every nation he fearing him, and working justice, is acceptable to him.
LITV Translation:
but in every nation the one fearing Him and working righteousness is acceptable to Him.

Footnotes