Skip to content
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2152  [list]
Λογεῖον
Perseus
eusebēs
εὐσεβὴς
devout
Adj-NMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 5399  [list]
Λογεῖον
Perseus
phoboumenos
φοβούμενος
he who is afraid
V-PPM/P-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theon
Θεὸν
God
N-AMS
Strongs 4862  [list]
Λογεῖον
Perseus
syn
σὺν
in sync/united together
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
panti
παντὶ
all
Adj-DMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 3624  [list]
Λογεῖον
Perseus
oikō
οἴκῳ
house
N-DMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
poiōn
ποιῶν
he who is making
V-PPA-NMS
Strongs 1654  [list]
Λογεῖον
Perseus
eleēmosynas
ἐλεημοσύνας
alms/charity
N-AFP
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
Perseus
pollas
πολλὰς
many
Adj-AFP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 2992  [list]
Λογεῖον
Perseus
laō
λαῷ
people
N-DMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1189  [list]
Λογεῖον
Perseus
deomenos
δεόμενος
he who is imploring
V-PPM/P-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantos
παντός
all
Adj-GMS
RBT Translation:
εὐσεβής - well-revering, rightly devout
And a rightly-reverent one, he who is fearing the God in sync with all the Household of himself he who is making charities multitudinous to the People and he who is in lack of the God straight through all.46
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Religious, and fearing God with all his house, and doing many alms to the people, and praying God always.
LITV Translation:
one devout and fearing God, with all his household, both doing many alms to the people and praying continually to God.

Footnotes

46

δεόμενος as simply “praying” is too narrow and not the most accurate rendering.

The verb δέομαι has a primary sense of “to be in want, to lack” (with genitive), from which the secondary sense “to entreat, beg, beseech” developed. In religious contexts, the latter often comes close to “praying,” but that is really a specialized usage of the more general “entreat, request.”

  • “needing, lacking” (with genitive):

    • ὕδατος δεόμενος = “needing water.”

    • σοφίας δεόμενος = “lacking wisdom.”

  • “begging, entreating, praying” (with genitive of thing asked, or accusative + infinitive of person + action):

    • ἐλέου δεόμενος = “begging for pity.”

    • θεοὺς δεόμενος = “entreating the gods.”

  • General sense: “lacking, needing” → δεόμενος = “being in need” + genitive of thing needed

  • Extended sense: “entreating, begging” → in sacred contexts, this can overlap with “praying,” but the core is “supplicating.”

Thus, glossing δεόμενος directly as “praying” would overspecify the meaning and obscure its broader semantic range.

(cf Slater, Abbott-Smith δέομαι)