44 | All the modern English translations render ἕως ἡμῶν as “to us”, effectively absorbing the temporal nuance of ἕως into the prepositional sense of “to”.
Observations:
-
ἕως + genitive normally conveys “until / up to” in a temporal or spatial sense.
-
Translators render it as “to us” to force the text to read naturally in English. Greek normally uses prepositions for this sense (e.g. ἔρχεσθε πρὸς ἡμᾶς “come toward us”)
-
The subtle implication of duration or endpoint (literally, “until he reaches us”) is mostly lost; the idiomatic takes emphasize the goal of the journey, not the temporal “until.”
So while the Greek emphasizes the endpoint/arrival, modern translations, as usual, prioritize English idiomatic bias. |