Skip to content

Acts 9:38


Footnote:

44

All the modern English translations render ἕως ἡμῶν as “to us”, effectively absorbing the temporal nuance of ἕως into the prepositional sense of “to”. 

  • Greek: διελθεῖν ἕως ἡμῶν → literally “to pass through until to us”

  • English (modern translations): “come to us”

Observations:

  1. ἕως + genitive normally conveys “until / up to” in a temporal or spatial sense.

  2. Translators render it as “to us” to force the text to read naturally in English. Greek normally uses prepositions for this sense (e.g. ἔρχεσθε πρὸς ἡμᾶς “come toward us”)

  3. The subtle implication of duration or endpoint (literally, “until he reaches us”) is mostly lost; the idiomatic takes emphasize the goal of the journey, not the temporal “until.”

So while the Greek emphasizes the endpoint/arrival, modern translations, as usual, prioritize English idiomatic bias.