Skip to content

Acts 4:37


Footnote:

19

The aorist active participle πωλήσας (“having sold”) in the phrase ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας appears without an expressed accusative object, which is typically expected as the direct object of πωλέω (“to sell”). Instead, the phrase employs a genitive absolute construction (ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ) indicating possession or existence of a field “to him/self.”

Just More Hacking

Any English translation that inserts an explicit object such as “it” or phrases like “sold a field” or “having sold a field” in rendering πωλήσας without an accusative in the original Greek is introducing an object that does not grammatically appear in the text.

  • The Greek participle πωλήσας "he who sold" here stands without an expressed accusative object.

  • The noun ἀγροῦ is in the genitive, part of the genitive absolute phrase indicating possession, not the accusative object of selling.

  • Therefore, rendering the participle as “having sold the field” involves a false grammatical assumption or interpretive addition rather than a literal translation.