Skip to content
ื™ืฉืจืืœ ืขืœ ืขืž ื™ ืขืœ ื ื’ื™ื“ ืœ ื”ื™ื•ืช ื” ืฆืืŸ ืž ืื—ืจ ื” ื ื•ื” ืžืŸ ืœืงื—ืชื™ ืš ืื ื™ ืฆื‘ืื•ืช ื™ื”ื•ื” ืืžืจ ื›ื” ืœ ื“ื•ื“ ืœ ืขื‘ื“ ื™ ืชืืžืจ ื›ื” ื• ืขืชื”
God-Contendsupon/against/yokethe people of myself/with meupon/against/yokeNoneto becomethe FlockNoneNonefrom out ofNonemyselfarmiesHe Ishe has saidlike thisto BelovedNoneyou/she is speakinglike thisand
now
| | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And now thus shalt thou say to my servant, to David, Thus said Jehovah of armies, I took thee from quiet, from after the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
LITV Translation:
And now, so you shall say to My servant, to David, So says Jehovah of hosts, I have taken you from the resting place, from following the flock, to be ruler over My people, over Israel.
Brenton Septuagint Translation:
And now thus shalt thou say to my servant David, Thus says the Lord Almighty, I took thee from the sheepcote, that thou shouldest be a prince over my people, over Israel.

Footnotes