Skip to content
ื• ื™ืฉื‘ ืฉื•ื‘ ืœืš ืื‘ื ืจ ืืœื™ ื• ื• ื™ืืžืจ ื‘ื—ืจื™ื ืขื“ ืื—ืจื™ ื” ื• ื‘ื›ื” ื”ืœื•ืš ืื™ืฉ ื” ืืช ื” ื• ื™ืœืš
and he is sittingNoneto yourself/walkNonetoward himselfand he is sayingNoneuntil/perpetually/witnessNoneNonehe who walks/a walkingthe man of herselfyour/her eternal selfand he is walking
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And her husband went with her, going and weeping after her even to Bahurim. And Abner will say to him, Go, turn back And he will turn back.
LITV Translation:
And her husband went with her, going on and weeping behind her to Bahurim. And Abner said to him, Go, return. And he returned.
Brenton Septuagint Translation:
And her husband went with her weeping behind her as far as Bahurim. And Abner said to him, Go, return; and he returned.

Footnotes