Skip to content
ื‘ื  ื™ ื‘ื  ื™ ืื‘ืฉืœื•ื ืชื—ืชื™ ืš ืื ื™ ืžื•ืช ื™ ื™ืชืŸ ืžื™ ืื‘ืฉืœื•ื ื‘ื  ื™ ื‘ื  ื™ ืื‘ืฉืœื•ื ื‘ื  ื™ ื‘ ืœื›ืช ื• ืืžืจ ื• ื›ื” ื€ ื• ื™ื‘ืš ื” ืฉืขืจ ืขืœื™ืช ืขืœ ื• ื™ืขืœ ื” ืžืœืš ื• ื™ืจื’ื–
sons/my sonsons/my sonNoneNonemyselfdead one of myselfhe is givingwhoNonesons/my sonsons/my sonNonesons/my sonin the handhe has saidNoneNonethe GateNoneupon/against/yokeand he is climbing upthe KingNone
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it will be announced to Joab, Behold, the king weeping, and he will mourn for Absalom.
LITV Translation:
And it was announced to Joab, Behold, the king is weeping and mourning over Absalom.
Brenton Septuagint Translation:
And the king was troubled, and went to the chamber over the gate, and wept: and thus he said as he went, My son Absalom, my son, my son Absalom; would God I had died for thee, even I had died for thee, Absalom, my son, my son!

Footnotes