Skip to content
ืžื” ื™ื“ืขืชื™ ื• ืœื ืขื‘ื“ ืš ื• ืืช ื™ื•ืื‘ ื” ืžืœืš ืขื‘ื“ ืืช ืœ ืฉืœื— ื” ื’ื“ื•ืœ ื” ื”ืžื•ืŸ ืจืื™ืชื™ ืื—ื™ืžืขืฅ ื• ื™ืืžืจ ืœ ืื‘ืฉืœื•ื ืœ ื ืขืจ ืฉืœื•ื ื” ืžืœืš ื• ื™ืืžืจ
what/why/how!I have perceivedand notis serving yourselfand ืึตืช-self eternalNonethe Kingmale-servantืืช-self eternalNonetheย Mega OneNoneI have seenNoneand he is sayingNoneNonecompleteness/peacethe Kingand he is saying
| | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the king will say, Peace to the boy, to Absalom? And Ahimaaz will say, I saw the great multitude at Joab's sending the King's servant, and thy servant; and I knew not what.
LITV Translation:
And the king said, Peace to the young man, to Absalom? And Ahimaaz said, I saw the great tumult, at the sending away of the servant of the king, even your servant sent by Joab, but I do not know what.
Brenton Septuagint Translation:
And the king said, Is the young man Absalom safe? and Ahimaaz said, I saw a great multitude at the time of Joabโ€™s sending the kingโ€™s servant and thy servant, and I knew not what was there.

Footnotes