Skip to content
ื• ืงืจื‘ ื”ืœื•ืš ื• ื™ืœืš ื‘ ืคื™ ื• ื‘ืฉื•ืจื” ืœ ื‘ื“ ื• ืื ื” ืžืœืš ื• ื™ืืžืจ ืœ ืžืœืš ื• ื™ื’ื“ ื” ืฆืคื” ื• ื™ืงืจื
and he drew nearhe who walks/a walkingand he is walkingin the mouth of himselfgood newsto his separationifthe Kingand he is sayingto the Kingand he is in frontthe Watchmanand he is summoning/reading
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and he is summoning the Watchman and he is opposite to the King and he is saying The King if to his separation good news in the mouth of himself and he is walking he who walks and he drew near
RBT Paraphrase:
And the Watchman is summoning, and he is opposite to the King, and The King is saying, "If to the separation of himself, glad tidings are in the mouth of himself." And he is walking, he who walks, and he drew near.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the watcher will call and announce to the king. And the king will say, If alone, good news in his month. And he will go, going, and draw near.
LITV Translation:
And the watchman called and told the king. And the king said, If he is by himself, tidings are in his mouth. And he came, coming on, and drawing near.
Brenton Septuagint Translation:
And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he be alone, there are good tidings in his mouth. And the man came and drew near.

Footnotes