Skip to content
ื” ืขื™ืจ ื” ืœ ื‘ื•ื ืœ ื”ืจืื•ืช ื™ื•ื›ืœื• ืœื ื›ื™ ื“ื•ื“ ืœ ืžืœืš ื• ื”ื’ื™ื“ื• ื™ืœื›ื• ื• ื”ื ืœ ื”ื ื• ื”ื’ื™ื“ื” ื” ืฉืคื—ื” ื• ื”ืœื›ื” ืจื’ืœ ื‘ ืขื™ืŸ ืขืžื“ื™ื ื• ืื—ื™ืžืขืฅ ื• ื™ื”ื•ื ืชืŸ
Noneto come into appear/be seenthey are not ablenotforDavidto the KingNonethey are walkingand themselvesto themselvesNoneNoneand she has walkedfootin the handNoneNoneNone
| | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Jonathan and Ahimaaz standing by the fountain of Rogel; and a maid-servant went and announced to them, and they will go, and announce to king David, for they will not be able to be seen to come to the city.
LITV Translation:
And Jonathan and Ahimaaz were standing at En-rogel, for they were not able to be seen going into the city. And a slave-girl went and told them. And they went and told it to king David.
Brenton Septuagint Translation:
And Jonathan and Ahimaaz stood by the well of Rogel, and a maidservant went and reported to them, and they go and tell King David; for they might not be seen to enter into the city.

Footnotes