Skip to content
ืจืืฉ ื• ืก ืืช ื• ืืกื™ืจื” ื ื ืืขื‘ืจื” ื” ืžืœืš ืื“ื  ื™ ืืช ื” ื–ื” ื” ืžืช ื” ื›ืœื‘ ื™ืงืœืœ ืœ ืžื” ื” ืžืœืš ืืœ ืฆืจื•ื™ื” ื‘ืŸ ืื‘ื™ืฉื™ ื• ื™ืืžืจ
Noneืืช-self eternaland I am removingpray/pleasein the handthe Kinginner master of myself/pedastalsืืช-self eternalthis oneNoneNoneNonewhythe KingtowardNonebuilder/sonNoneand he is saying
| | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Abishai son of Zeruiah will say to the king, Wherefore shall this dead dog curse my lord the king? I will pass over now and take away his head.
LITV Translation:
And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me pass over, I beg you, and I will take off his head.
Brenton Septuagint Translation:
And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now and take off his head.

Footnotes