Skip to content
ืœ ื‘ื•ื ืื‘ื” ื• ืœื ืฉื ื™ืช ืขื•ื“ ื• ื™ืฉืœื— ืืœื™ ื• ืœ ื‘ื•ื ืื‘ื” ื• ืœื ื” ืžืœืš ืืœ ืืช ื• ืœ ืฉืœื— ื™ื•ืื‘ ืืœ ืื‘ืฉืœื•ื ื• ื™ืฉืœื—
to come inNoneand notsecond onegoing around/he has testifiedand he is sendingtoward himselfto come inNoneand notthe Kingtowardhis eternal selfNoneNonetowardNoneand he is sending
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Absalom will send to Joab to send him to the king, and he would not come to him: and he will send yet the second time, and he would not come.
LITV Translation:
And Absalom sent to Joab, to send him to the king. But he was not willing to come to him. And he sent again a second time, and he was not willing to come.
Brenton Septuagint Translation:
And Absalom sent to Joab to bring him in to the king, and he would not come to him: and he sent to him the second time, and he would not come.

Footnotes