Skip to content
ื ื“ื— ื• ืืช ื” ืžืœืš ื”ืฉื™ื‘ ืœ ื‘ืœืชื™ ื› ืืฉื ื” ื–ื” ื” ื“ื‘ืจ ื” ืžืœืš ื• ืž ื“ื‘ืจ ืืœื”ื™ื ืขื ืขืœ ื› ื–ืืช ื—ืฉื‘ืชื” ื• ืœ ืžื” ื” ืืฉื” ื• ืชืืžืจ
Noneืืช-self eternalthe KingNonein order that notNonethis oneThe Wordthe KingNonemighty onestogether with/a peopleupon/against/yokelike this oneNoneand for whatthe Womanand she is saying
| | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the woman will say, And wherefore didst thou reckon according to this concerning the people of God? for the king speaks this word as transgressing for the king not to turn back his fugitive.
LITV Translation:
And the woman said, And why have you thought in this way about the people of God? Yea, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king has not brought back his outcast.
Brenton Septuagint Translation:
And the woman said, Why hast thou devised this thing against the people of God? or is this word out of the kingโ€™s mouth as a transgression, so that the king should not bring back his banished?

Footnotes