Skip to content
ื• ื™ื‘ืจื› ื”ื• ืœ ืœื›ืช ืื‘ื” ื• ืœื ื‘ ื• ื• ื™ืคืจืฅ ืขืœื™ ืš ื• ืœื ื›ืœ ื ื• ื ืœืš ื ื ืืœ ื‘ื  ื™ ืืœ ืื‘ืฉืœื•ื ืืœ ื” ืžืœืš ื• ื™ืืžืจ ื ื›ื‘ื“
NoneNoneNoneand notwithin himselfNoneupon yourselfand notall of ourselvesNonepray/pleasetowardsons/my sontowardNonetowardthe Kingand he is sayingNone
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the king will say to Absalom, No, my son, not now will we all go, and we will not be heavy upon thee. And he will press upon him, and he would not go, and he will bless him.
LITV Translation:
And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go now, and we shall not be too heavy on you. But he urged him, and he was not willing to go, but he blessed him.
Brenton Septuagint Translation:
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, and let us not be burdensome to thee. And he pressed him; but he would not go, but blessed him.

Footnotes