Skip to content
ื” ื™ืœื“ ื• ื—ื™ ื™ื”ื•ื” ื™ื—ื  ื ื™ ื™ื•ื“ืข ืžื™ ืืžืจืชื™ ื›ื™ ื• ืื‘ื›ื” ืฆืžืชื™ ื—ื™ ื” ื™ืœื“ ื‘ ืขื•ื“ ื• ื™ืืžืจ
the BoyNoneHe IsNonehe who sees/knownwhoI have spoken/my discoursesforNoneNoneliving onethe Boyin the handand he is saying
| | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will say, The child yet living, and I fasted and wept; for I said, Who will know Jehovah will compassionate me, and the child live?
LITV Translation:
And he said, While the boy was alive, I fasted and wept. For I said, Who knows? Jehovah may be gracious to me and the boy may stay alive.
Brenton Septuagint Translation:
And David said, While the child yet lived, I fasted and wept; for I said, Who knows if the Lord will pity me, and the child live?

Footnotes