Skip to content
ื‘ ืขื™ื ื™ ื“ื•ื“ ืขืฉื” ืืฉืจ ื” ื“ื‘ืจ ื• ื™ืจืข ื‘ืŸ ืœ ื• ื• ืชืœื“ ืœ ืืฉื” ืœ ื• ื• ืชื”ื™ ื‘ื™ืช ื• ืืœ ื• ื™ืืกืค ื” ื“ื•ื“ ื• ื™ืฉืœื— ื” ืื‘ืœ ื• ื™ืขื‘ืจ ื™ื”ื•ื” ืค
in the handDavidhe has madewhichThe Wordand he is doing evilbuilder/sonto himselfNoneNoneto himselfand she is becominghis householdtowardNoneDavidand he is sendingNoneand he is causing to cross overHe Is
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
And the mourning time passed by. And David sent and gathered her to his house; and she became his wife, and bore a son to him. And the thing which David had done was evil in the eyes of Jehovah.
Brenton Septuagint Translation:
And the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.

Footnotes