Skip to content
ืืœื™ืฉืข ื”ื—ื™ื” ืืฉืจ ื‘ื  ื” ื• ื–ื” ื” ืืฉื” ื–ืืช ื” ืžืœืš ืื“ื  ื™ ื’ื—ื–ื™ ื• ื™ืืžืจ ืฉื“ ื” ื• ืขืœ ื‘ื™ืช ื” ืขืœ ื” ืžืœืš ืืœ ืฆืขืงืช ื‘ื  ื” ืืช ื”ื—ื™ื” ืืฉืจ ื” ืืฉื” ื• ื”ื ื” ื” ืžืช ืืช ื”ื—ื™ื” ืืฉืจ ืืช ืœ ืžืœืš ืžืกืคืจ ื”ื•ื ื• ื™ื”ื™
uponNonewhichhe has builtand this onethe Womanthis onethe Kinginner master of myself/pedastalsNoneand he is sayingthe fieldand uponthe house of herselfupon/against/yokethe Kingtowardoutcryhe has builtืืช-self eternalNonewhichthe WomanAnd behold!Noneืืช-self eternalNonewhichืืช-self eternalto the Kinga number/he who countsHimselfand he is becoming
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it will be, he relating to the king how he restored the dead to life, and behold, the woman whom he restored to life her son, cried to the king for her louse and for her field. And Gehazi will say, O lord the king, this the woman and this her son whom Elisha restored to life.
LITV Translation:
And it happened as he was telling the king how he had revived the dead, then, behold, the woman whose son he had revived was crying to the king for her house and for her field. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha revived.
Brenton Septuagint Translation:
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life the dead son, behold, the woman whose son Elisha restored to life came crying to the king for her house and for her lands. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.

Footnotes