Skip to content
ืžื—ืจ ื ืื›ืœ ื‘ื  ื™ ื• ืืช ื” ื™ื•ื ื• ื ืื›ืœ ื ื• ื‘ื  ืš ืืช ืชื ื™ ืืœ ื™ ืืžืจื” ื” ื–ืืช ื” ืืฉื” ื• ืชืืžืจ ืœ ืš ืžื” ื” ืžืœืš ืœ ื” ื• ื™ืืžืจ
tomorrowwe are eatingsons/my sonand ืึตืช-self eternalthe Day/TodayNonein the handืืช-self eternalNonetoward myselfNonethis onethe Womanand she is sayingto yourself/walkwhat/why/how!the Kingto herselfand he is saying
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the king will say to her, What to thee? and she will say, This woman said to me, Thou shalt give thy son, and we will eat him this day, and my son we will eat to-morrow.
LITV Translation:
And the king said to her, What ails you? And she said, This woman said to me, Give your son and we will eat him today; and tomorrow we will eat my son.
Brenton Septuagint Translation:
And the king said to her, What is the matter with thee? And the woman said to him, This woman said to me, Give thy son, and we will eat him today, and we will eat my son tomorrow.

Footnotes