Skip to content
מאומה מ את ו ו לקחתי אחרי ו רצתי אם כי יהוה חי הביא אשר את מ יד ו מ קחת ה זה ה ארמי נעמן את אדנ י חשך הנה ׀ ה אלהים איש אלישע נער גיחזי ו יאמר
a speck/pointNoneNonebehind himselfNoneifforHe Isliving onehe caused to comewhichאת-self eternalfrom the hand of himselfNonethis oneNoneNoneאת-self eternalinner master of myself/pedastalsa dark oneBeholdthe Godsa man/each oneNonea boyNoneand he is saying
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Gehazi the boy of Elisha, the man of God, will say, Behold, my lord spared Naaman this Aramite from taking from his hand what he brought: Jehovah lives, for if I ran after him land book from him something.
LITV Translation:
And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my lord has spared this Syrian, Naaman, not to receive from his hand that which he has brought As Jehovah lives, surely I will run after him, then I shall take something from him.
Brenton Septuagint Translation:
And Gehazi the servant of Elisha said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naaman, so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I will surely run after him, and take somewhat of him.

Footnotes