Skip to content
ื™ืฉื‘ืช ืื ื›ื™ ืขืž ื™ ื‘ ืชื•ืš ื• ืชืืžืจ ื” ืฆื‘ื ืฉืจ ืืœ ืื• ื” ืžืœืš ืืœ ืœ ืš ืœ ื“ื‘ืจ ื” ื™ืฉ ืœ ืš ืœ ืขืฉื•ืช ืžื” ื” ื–ืืช ื” ื—ืจื“ื” ื›ืœ ืืช ืืœื™ ื ื• ื—ืจื“ืช ื€ ืืœื™ ื” ื ื ืืžืจ ืœ ื• ื• ื™ืืžืจ ื”ื ื”
Nonemy selfthe people of myself/with mein the centerand she is sayingNonecaptain/princetowardorthe Kingtowardto yourself/walkNoneis thereto yourself/walkto makewhat/why/how!this oneNoneallืืช-self eternaluponNonetoward herselfpray/pleasehe has saidto himselfand he is sayingBehold
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will say to him, Say now to her, Behold, thou didst hasten for us all this concern; what to be done for thee? is it to speak for thee to the king, or to the chief of the army? And she will say, In the midst of my people I dwell.
LITV Translation:
And he said to him, Now say to her, Behold, you have trembled with all this care for us. What shall I do for you? Shall I speak to the king for you, or to the army commander? And she said, I live among my people.
Brenton Septuagint Translation:
And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast taken all this trouble for us; what should I do for thee? Hast thou any request to make to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell in the midst of my people.

Footnotes