Skip to content
ื—ื™ ื• ื™ืืžืจ ื” ื™ืจื“ื  ื” ืฉืœื— ื ื™ ื™ื”ื•ื” ื›ื™ ืคื” ื ื ืฉื‘ ืืœื™ื”ื• ืœ ื• ื• ื™ืืžืจ ืฉื ื™ ื”ื ื• ื™ืœื›ื• ืืขื–ื‘ ืš ืื ื ืคืฉ ืš ื• ื—ื™ ื™ื”ื•ื”
living oneand he is sayingNonehe has sent myselfHe Isformouth/herepray/pleasesit/turned backGod is Himself ("Elihu")to himselfand he is sayingthe both of themselvesand they are walkingNoneifthe soul of yourselfNoneHe Is
| | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Elijah will say to him, Sit now, here; for Jehovah sent me to Jordan. And he will say, Jehovah lives and thy soul lives if I shall forsake thee. And they two will go.
LITV Translation:
And Elijah said to him, Please stay here, for Jehovah has sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah lives, and your soul lives, I will not leave you. And they went on, both of them.
Brenton Septuagint Translation:
And Elijah said to him, Stay here, I pray thee, for the Lord has sent me to Jordan. And Elisha said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee: and they both went on.

Footnotes