Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื™ืคืœ ื•ึทื™ึผึดืคึผึนืœ
and he is falling
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
ืื—ื–ื™ื” ืึฒื—ึทื–ึฐื™ึธึœื”
None
Noun proper name masculine
ื‘ืขื“ ื‘ึผึฐืขึทื“
through/separated away from
Noun common both singular construct
ื”ืฉื‘ื›ื” ื”ึทืฉื‚ึผึฐื‘ึธื›ึธึ—ื”
None
|
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
ื‘ืขืœื™ืชื• ื‘ึผึทืขึฒืœึดื™ึผึธืชื•ึน
None
| |
Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ืืฉืจ ืึฒืฉืึถืจ
which
Particle relative
ื‘ืฉืžืจื•ืŸ ื‘ึผึฐืฉืึนืžึฐืจื•ึนืŸ
within Watchtower (Samaria)
|
Preposition, Noun proper name
ื•ื™ื—ืœ ื•ึทื™ึผึธื—ึทืœ
and he is piercing through
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
ื•ื™ืฉืœื— ื•ึทื™ึผึดืฉืึฐืœึทื—
and he is sending
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
ืžืœืื›ื™ื ืžึทืœึฐืึธื›ึดื™ื
None
Noun common masculine plural absolute
ื•ื™ืืžืจ ื•ึทื™ึผึนืืžึถืจ
and he is saying
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
ืืœื”ื ืึฒืœึตื”ึถื
toward themselves
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine plural
ืœื›ื• ืœึฐื›ื•ึผ
walk!
Verb Qal imperative second person masculine plural
ื“ืจืฉื• ื“ึดืจึฐืฉืึ—ื•ึผ
Seek
Verb Qal imperative second person masculine plural
ื‘ื‘ืขืœ ื‘ึผึฐื‘ึทืขึทืœ
within the owner/lord
|
Preposition, Noun common both singular construct
ื–ื‘ื•ื‘ ื–ึฐื‘ื•ึผื‘
None
Noun common both singular absolute
ืืœื”ื™ ืึฑืœึนื”ึตื™
mighty ones
Noun common masculine plural construct
ืขืงืจื•ืŸ ืขึถืงึฐืจื•ึนืŸ
None
Noun proper name
ืื ืึดืึพ
if
|
Particle
ืื—ื™ื” ืึถื—ึฐื™ึถื”
None
Verb Qal imperfect first person common singular
ืžื—ืœื™ ืžึตื—ึณืœึดื™
None
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
ื–ื”ืก ื–ึถื”ืƒืก
None
| |
Particle demonstrative
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Ahaziah will fall through the lattice in his upper chamber which was in Shomeron, and he will be sick: and he will send messengers, and say to them, Go seek in Baal the fly god of Ekron, if I shall live from this disease.
LITV Translation:
And Ahaziah fell through the lattice in his upper room in Samaria, and was sick. And he sent messengers and said to them, Go, ask of Baal-zebub the god of Ekron if I will recover from this sickness.
Brenton Septuagint Translation:
And Ahaziah fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria, and was sick; and he sent messengers, and said to them, Go and inquire of Baal fly, the god of Ekron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to inquire of him.

Footnotes