Skip to content
מחלה ו כל נגע כל שערי ו ב ארץ אויבי ו ל ו יצר כי יהיה כי ו חסיל ארבה ו ירקון שדפון יהיה כי דבר ב ארץ יהיה כי רעב
Noneand every/alla plague/blow/he touchedallNonein the earthNoneto himselfNoneforhe is becomingforNoneNoneNoneNonehe is becomingforhas ordered-wordsin the earthhe is becomingforNone
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
If famine shall be in the land, if there shall be death, blasting and yellowness, the locust, and if there shall be the devourer; if the enemy shall press upon him in the land of his gates; every stroke and every disease:
LITV Translation:
When there shall be famine in the land, when there is pestilence, blasting, or mildew; when there are locusts or ravagers when its enemies have distressed it in the land, in its gates, with any plague and any sickness;
Brenton Septuagint Translation:
If there should be famine upon the land, if there should be death, a pestilent wind and blight; if there should be locust and caterpillar, and if the enemy should harass them before their cities: in whatever plague and whatever distress they may be;

Footnotes