Skip to content
ืž ื™ื“ ื™ ืืช ื›ื ืœ ื”ืฆื™ืœ ืืœื”ื™ ื›ื ื™ื•ื›ืœ ื›ื™ ืž ื™ื“ ื™ ืขืž ื• ืืช ืœ ื”ืฆื™ืœ ื™ื›ื•ืœ ืืฉืจ ืื‘ื•ืช ื™ ื”ื—ืจื™ืžื• ืืฉืจ ื” ืืœื” ื” ื’ื•ื™ื ืืœื”ื™ ื‘ ื›ืœ ืžื™
Noneyour eternal selvesto snatch awaymighty ones of yourselvesNoneforNonepeople of himselfืืช-self eternalto snatch awayNonewhichNoneNonewhichthe Goddessthe Nationsmighty oneswithin the wholewho
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Who from all the gods of these nations that my fathers utterly destroyed, which were able to deliver his people from my hand, that your God shall be able to deliver you from my hand?
LITV Translation:
Who among all the gods of these nations whom my fathers have devoted to destruction is he who has been able to deliver his people out of my hand, that your god may be able to deliver you out of my hand?
Brenton Septuagint Translation:
Who is there among all the gods of those nations whom my fathers utterly destroyed, worthy of trust? Could they deliver their people out of my hand, that your God should deliver you out of my hand?

Footnotes