Skip to content
ืž ื–ื” ื”ืจื‘ื” ืœ ืš ืœ ืชืช ืœ ื™ื”ื•ื” ื™ืฉ ื” ืืœื”ื™ื ืื™ืฉ ื• ื™ืืžืจ ื™ืฉืจืืœ ืœ ื’ื“ื•ื“ ื ืชืชื™ ืืฉืจ ื” ื›ื›ืจ ืœ ืžืืช ืœ ืขืฉื•ืช ื• ืžื” ื” ืืœื”ื™ื ืœ ืื™ืฉ ืืžืฆื™ื”ื• ื• ื™ืืžืจ
from this one/sideabundantlyto yourself/walkto giveto He isthere isthe Godsa man/each oneand he is sayingGod-ContendsNoneI have given/you gavewhichNoneNoneto makeand what/howthe Godsto a manNoneand he is saying
| | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Amaziah will say to the man of God, And what to do for the hundred talents of silver which I gave to the troop of Israel? And the man of God will say, There is to Jehovah to give to thee much above this.
LITV Translation:
And Amaziah said to the man of God, And what shall I do for the hundred talents that I have given to the army of Israel? And the man of God said, Jehovah has more than this to give to you.
Brenton Septuagint Translation:
And Amaziah said to the man of God, But what shall I do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God said, The Lord can give thee much more than these.

Footnotes