Skip to content
ื• ืื ื—ื ื• ืขืœื™ ื ื• ื” ื‘ื ื” ื–ื” ื” ืจื‘ ื” ื”ืžื•ืŸ ืœ ืคื ื™ ื›ื— ื‘ ื ื• ืื™ืŸ ื›ื™ ื‘ ื ืชืฉืคื˜ ื” ืœื ืืœื”ื™ ื ื• ื ื“ืข ืขื™ื ื™ ื ื• ืขืœื™ ืš ื›ื™ ื ืขืฉื” ืžื” ืœื
and we ourselvesupon ourselvesNonethis oneNoneNoneto the facespower/strengthNonethere is notforwithin themselvesNoneis notmighty ones of ourselveswe are knowingthe eyes of ourselvesupon yourselfforwe are makingwhat/why/how!not
| | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
upon
Julia Smith Literal 1876 Translation:
O our God, wilt thou not judge against them? for no power in us before this great multitude coming against us; and we shall not know what we shall do: for our eyes are upon thee.
LITV Translation:
O our God, shall You not execute judgment upon them? For there is no power in us before this great multitude that has come against us, and we do not know what we shall do; but our eyes are on You.
Brenton Septuagint Translation:
O Lord our God, wilt thou not judge them? for we have no strength to resist this great multitude that is come against us; and we know not what we shall do to them: but our eyes are toward thee.

Footnotes